返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
形容词作前置定语的译法
2018-07-23 09:18:22    etogether.net    网络    



3. 译为主谓结构

形容词作前置定语修饰名词时,可以翻译成汉语的“的”字结构,作所修饰名词的定语,也可以按照汉语的表达习惯译为汉语的主谓结构。请比较:

* The major advantages of these reactors are excellent uniformity, large load size, and ability to accommodate large diameter wafers.

这些反应器的主要优点是均匀性好,负载量大,适应大直径晶片的能力强。(译为主谓结构)

这些反应器的主要优点是好的均匀性,大的负载量,适应大直径晶片的能力强。(译为"的"字结构)

* Advantages include lower operating temperatures, reduced power usage, clean compact design and an exclusive shaft seal design.

其优点包括运行温度低、耗能小、设计紧凑以及独特的轴密封。(译为主谓结构)

其优点包括低的运行温度、小的耗能、紧凑的设计以及独特的轴密封。(译为“的”字结构)

* Because their lower melting point will lead to longer die lives than would be obtained with alloys of higher melting points.

因为它们的熔点较低,所以比起高熔点合金来可以延长压铸模寿命。(译为主谓结构) 

因为它们的较低的熔点,所以比起高熔点合金来可以延长压铸模寿命。(译为"的" 字结构,但是不如译为主谓结构表达得流畅)




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:否定范围易位
下一篇:形容词的一般译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们