返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
否定范围易位
2018-07-24 08:48:51    etogether.net    网络    



典型的英语否定句通常不难直接译成准确、通顺的汉语。如:

例1 Ford officials contend that the new contract does not effectively violate the guidelines because increased productivity will result in savings.

福特公司的负责人说,新合同实际上并没有违反那些指导原则,因为提高生产效率能节约成本。

但是,英语否定句中的否定范围(scope of negation)经常会随语境发生变化。比如, 谓语部分中的否定词有时并不用来否定谓语动词本身,却是根据语境不同否定句子后面的其他成分(如宾语、状语等);因此,由于否定范围的转移,同样的句子会产生相当大的歧义。通过下面的例句分析,可以进一步看出,由于否定范围不同,句子内容会产生多么大的差异:


a.jpg


所以,在翻译英语否定句时,一定要根据上下文、逻辑关系和背景知识对其进行分析,确定其否定范围,以免误解和误译。比如,下列两个例句中的否定词就是否定状语从句的,在翻译时必须把否定词移到状语前面:

例3 The engine did not stop because the fuel was finished.

发动机不是因为燃料用完才停下的。

例4 Don't be inflexibly devoted to a system just because it worked elsewhere.

不要只因为某种制度在别的地方曾经行之有效,就一成不变地热衷于这种制度。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:搭配关系易位
下一篇:形容词作前置定语的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们