返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
间接说法的替代
2018-07-17 09:02:52    etogether.net    网络    



英语中还经常出现一些间接或迂回的说法,这也可视为ー种修辞手段;但是,这类表达方式在汉语中不多见。对此,在翻译时应根据具体指称対象或含义灵活处理,其中就包括替代法。如:


例1 Unlike their cousins, the petrochemical makers,who can ship by barge or

pipeline, plastic makers are unusually dependent on railroads.

有机化工企业不像兄弟行业中的石化企业,可以通过驳船或管道来输送货物,它们通常依靠铁路运输。(“兄弟”与cousin相差无几)

例2 Mexicans, when they are not actually starving or actually being murdered,sing

and dance and enjoy sunshine and food and drink with a gusto which is very rare north of the Mexican frontier.

墨西哥人只要不是快饿死或被人杀死,就会又唱又跳、又吃又喝、又晒太阳, 那种活得有滋有味的样子,在北美国家着实少见。

(north of the Mexican frontier译作“在墨西哥以北”,含义有失明确;译作“美国和加拿大”,又过于具体,失去原有的效果。)

例3 If he is the perfect lawyer people believe him to be, the blind woman canying

scales will believe him too in the court.

如果他正像人们所认为的坏样,是位完美无缺的律师,那么,正义女神在法庭上也会这么认为的。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉表示比较的结构形
下一篇:不定数量的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们