【原文7】I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.
【分析】本句汉译时将前置词“across”转译成动词“越”,将 “over”转译成“飞”。
【译文】我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
【原文 8】Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
【分析】本句汉泽时将前置词“off”转译成动词“摆脱”。
【译文】千百万山区人终于摆脱了贫穷。
【原义 9】 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
【分析】本句汉译时将前置词“on”“in”“by”分别转译成动词“吃的是”“住的是”和“点的是”。
【译文】党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。
【原文10】Shooting is good for the lungs and breast; gentle walking for the stomach.
【分析】英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在连系动词后用作表语时,往往可以转译成汉语动词。本句汉译时将形容词“good”转译成动词“有利于”。
【译文】射击有利于胸肺;慢步有利亍肠胃。
【原文11】 Doctors have said that they are not sure they can save his life.
【分析】本句汉译时将形容词“sure”转译成动词“肯定”。
【译文】医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
【原文12】It was a very informative meeting.
【分析】本句汉译时将形容词“informative”转译成动词“透露 (信息)”。
【译文】会上透露了许多信息。