将top people译为“上层人物”不符合原意,实意为“高材生”、“尖子生”、“最优秀学生”,后面的the motivated students是其同位语,从后面明确了其内涵,这表明理解并不仅靠前言,有时也要依赖后语。
改译:我们会遇到最优秀的学生,这个制度无法阻挠这些目的明确的学生。绝不能把这些孩子拒之门外。
试译:我们会遇到高材生,制度扼制积极性高的学生,绝不能把他们拒之门外。
2) 词语与小句互换
原语中内涵丰富的某个词,有时要用译语的小句才能表达,词换为小句的不多,这些词多半是带有评价、描述等涵义的形容词或副词。在英译汉中,往往借用汉语的复指结构重建译文句子的主语,将这些词译作谓语,这种转换方法称为“抽译法”。如:
He had a sound feeling that idiom was backbone of a language and he was all for the racy phrase.
sound与抽象名词feeling搭配,从语表看是限定与被限定的关系,从语里看是一个命题,将命题缩为短语,用作句子成分,在英语中可以成立,但它与原句其他词构成的命题转换到汉语中不能成立,硬译过来,听着别扭。所以将该词抽出来,与其修饰的词单独构成小句。
他认为习语是语言的支柱,因而特别主张用生动活泼的短语,这种看法是很有道理的。
词语译作小句在口译,尤其是同声传译中常常用到。如:
I hope I have explained this very delicate question/well.
这句话在笔译中无特别之处,但在同声传译中就不一样了。同传要与说话人基本同步,有时不能等到全句说完,可能译为:“我希望已经解释了这个敏感的问题。”刚一译完,后面来了 well,怎么办?,只好追补一个小句,重复部分内容,这在口译中是常有的事:
我希望我已经解释了这个敏感的问题,而且解释得很好。
反过来,原语中也有形态疏松的小句,其内涵用译语的一个词即可表达。上述例子的回译即可证明。