小句与词的翻译的关系:一是词的翻译受控于小句,二是词可与小句互换。
1) 词的翻译受控于小句
除专有名词外,词一般是人句定义定形,这是词的翻译与小句的关系的主体。原作的词一旦进入译语,其外延会有变化,或扩大,或缩小,在形态发达的语言里,会引起相应的形态变化。在译语中是继续保持词的身份,还是扩大为短语或者小句,也取决于小句。如:
But even he (Carl Akeley) was unable to discover how long the gorilla lives, or how or why it dies, nor was he able to define the exact social pattern of the family groups, or indicate the final extent of their intelligence.
原译:可是连他也未能发现大猩猩能活多久,它死于什么原因和怎样死的。爱克莱也无法明确说明大猩猩的家族群居方式,或指出它的智力限度。
在英语中连接同等的否定成分时,英语习惯用or代替and, or 在此不是选择意思,人句后具有了“全部否定”的意义。如He can't add,subtract, multiply or divide. 其意并不是说“ 他不会加,减、乘或除”,而是汉语通常说的“他不会加减乘除”。所以,原文中的or入句后,即等于and。原文中的extent原本指“达到某种程度”,入句后,进入 the final extent of their intelligence,整个短语的字面意思是“智力最终达到什么程度”,在教育学上智力的程度也就是智力的商数,用一个词概括之,即是“智商”。
试译:可是连爱克莱也未能发现大猩猩能活多久、死于何因和如何死的,也无法确定大猩猩家族的群居方式及其智商。
上例中or的意义确定受前面否定词unable和nor的限定和约束,这叫前管控。Extent的意义确定受后面intelligence的限定和约束,这叫后管控,再看后管控的例子。
We get to see the top people, the motivated students that the system can't block off. There's no turning those kids off.
原译:我们有机会见到上层人物,我们这个制度不能阻挠那些有动力、有能量的学生了。根本不能把那些孩子拒之门外。