汉语也有形态各异的被动语态,但与英语相比使用频度很低。其中的ー个原因是,古汉语(文言文)中被动态往往带有人们不希望看到的事情,如受到各种伤害等。由于受到西方语言的影响,在现代汉语(白话文)中,被动语态的这种含义已经逐渐淡化; 但有些表示被动的词语仍然保留了这层含义,如“遭(到)”、“挨”等。比如,在He was harshly attacked by critics 一句中,若其被动义分别用“受到”或“遭到”来表示,至少在反映说话人的态度方面,各自的含义不尽相同。
从下面的例子中可以看出,汉语中用来表示被动语态的结构和词语较之英语更加丰富、灵活,不过在选用时,应注意这些结构和词语所具有的语言风格和搭配含义上的细微变化。
1. 译成典型的被动句
汉语典型被动句的结构为:“受事方+‘被’ +(施事方)+动词”,一般用在比较正式的文体中。例如:
例1. Imagine that one or other continent is left out or forgotten,reduced to its poverty and its disorder, what will happen to the others?
设想ー下,假如这块或那块大陆被忽视或遺忘,变得贫穷、混乱,其他大陆将会发生什么情况呢?(注意:该句中的reduced to也含有被动义,但译作主动态为佳。)
例2. Our reasonable price has already been accepted by Sears,which will lead to
further business.
我方合理的价格已被西尔斯公司接受,这将会带来更多的生意。
2. 转换成其他形式的被动句
在汉语被动句中,作为被动结构标记的“被”字,根据不同语气和风格可有多种选择, 其结构也会发生相应的变化。其中,语气比较正式的词语有“由”(如例2)、“予以”(如例3)、“为……所”(如例4),等等,但在使用它们时,往往要把施事方或相关的状语提到谓语动词之前:
例2. All taxes and duties inside the Seller's country to which the Seller is liable in
connection with the contract shall be borne by the Seller.
卖方所在国境内发生的与本合同有关的一切賦税及关税均由卖方负担。