汉语与英语在组句结构方面存在很大的差异。在一句汉语中,可以存多个动词表达各自的意思;而在一句英语中,只能选择其中的一个动作做为谓语,其余的动作动词则只能以非谓语动词、名词、介词等的形式出现。
在此,我们不准备从语法的角度去讲解介词的用法,而是从翻译的角度去分析英语介词的意义;也就是说,从词义、语义的角度学习翻译。大家都知道,介词在英语中是最活跃的词类之一,掌握了介词的翻译,就等于有了开启英语之门的钥匙, 介词的数量庞大,用法较多,就其类别而言,介词可以分为以下几类:
单个(简单)介词,如:on,at
合成介词,如:onto, upon
成语介词,也称二重介词,如:from behind
短语介词,如:because of, according to
分词介词,如:regarding, concerning
就其词义而言,可根据介词的表达的具体意义而定。需要说明的是,不是所有的介词都可译为汉语的动词,而是那些介词或介词短语作表语、状语或介词,并且具有动作的意义时,才可译为汉语的动词。
大量的介同用法,在翻译时要把握好其意义,准确而流畅地将介词所表达的内涵表现出来。如:
by banks
由银行
on credit
通过信用赊账