返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语被动语态的翻译
2018-05-08 08:53:31    etogether.net    网络    




我们的价格是经过精密核算的。(译为判断句)

By early 1997, 19 out of 71 cases had been settled“out of court" , without going through the full panel process.

到1997年初为止,71个案子中已有19个通过“庭外和解”得以解决,没有经过全部的小组裁决过程。(译为主动句)

通过以上例句我们可以看到,有些句子或是无从说出动作发出者,或是为了突出谈话的中心,或是不知道或没有必要说出动作执行者足谁等情况。在英语中还有一些固定的被动结构,译为汉语时已成定式,例如:

It is stipulated that ...按照规定......

It is felt that...人们感到……

It has been proved that …业已证明……

It should he noted that...应当指出……

It is said that...                据说……

It is well-known that…众所周知……

It is believed that...                人们认为……

It is expected that...                  人们希望……

It is reported that...               据报告……

It is supposed that...               假定……

It is understood that …            人家明白……

It must be admitted that …     必须承认……

It is hoped that ...              希望……

It is asserted that …              有人主张……

It is generally considered that...大家认为……

It will be seen from this that …由此可见……

It can be foreseen that...可以预料……




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语助词“から”的翻译
下一篇:其它词类转译为动词

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们