返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
日语表达的委婉性特点
2018-03-26 08:38:43    etogether.net    网络    



   文三:「それはそうかも知れませんが,しかし,いくら免職になるのが恐いと言って私にはそんな卑劣な事は……」 (二叶亭四迷《浮云》)

译文:阿政:“你总是不听人家的话,才闹成这个结果。”

          文三:“也许是吧,不过无论怎样怕开除,我也做不出那种卑鄙的勾当。”

         (北京编译社译,《浮云》)


上例的省略,也属于可知型省略,译者却把省略的部分加译出来了。因为原文这句话,一看就会理解为“私にはそんな卑劣な事はやりはしません”。这恐怕是由于日语特有的助词“は”的后续作用所致吧。汉语没有日语“は”之类的助词,而且谓语又在主语、宾语之间,不这样译,就很不好写,而且不好理解。比如写成“我也 ……那种卑鄙的勾当”或“那种卑鄙的勾当我也……”,读起来都不知所云。


(2)不可知类型的省略比如:

裏切った者があるにもかかわらず,放たれた豚の数は夥ただしいものだった。暫らくするうちに,二人のワィシャツは へとへとに疲れ,棒を捨て,首をぐったり垂れてしまった。

(同前例)

译文:尽管有些人叛变了,可是放出去的猪数仍然是很多的。一会儿的功夫,两个穿衬衫的家伙,已经精疲力尽,扔掉棍子,脑袋 也搭拉下来了。



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语英语间的相互影响
下一篇:汉英语言跳槽的现象

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们