返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
日语表达的委婉性特点
2018-03-26 08:38:43    etogether.net    网络    



2. 语意暖昧型表现

婉转表现主要是语言婉转,不作直陈,语意还清晰可以捕捉; 语意暧昧,则更进ー步,语意已经不太清晰了。当我们说话时,说到一半,就用“が”或“けど”一转把话停下来,语意含蓄,语气委碗, 后半句让听者去体会,这就构成语意嗳昧的表现。

暧昧表现多用终助词(如“が”、"けど”、“し”),谓语助(如“かどうか”)和推量助动词(如“ようだ”、“みたいだ”、“らしい”等)


嗳昧表现的翻译是个需要研究的问题,总的说,应该根据原文的暧昧表现、可知程度以及上下文的关系等等,考虑适当的汉译。比如寻求合适的词语,加用语气词等词汇,借助心理描写,或者干脆以暖昧译暧眛(即用“……”)。

有的语意暧昧的委婉表现,语意虽不太清晰,但还可以捕捉到一点含蓄的意思,译来虽不容易,还可以寻到比较合适的译语。比如:

①わたしも行きたいんだけれど。

我倒也想去……

②もうお見えになる頃だと思うだ。

现在也该来了。

上例中的“けれど“和“が”都是终助词,并没有多少转折的意思,只是ー种婉转暧昧表现。例①译文用了ー个表示舒缓语气的副词“倒”字,例②译文用了ー个表示估量意味的能愿动词“该”,较好地表达出原文的含蓄表现手法。


3. 省略型表现

日语中用省略方式表示委婉的手法也不少,大体可以分为二类,即可知类型省略和不可知类型省略。可知类型的省略是字面上省略了,但意思还是比较清晰的。这类省略汉译后意思也比较清楚,一般不需加译什么(有时也可以把文中省略的东西译出来)不可知类型的省略,则是语意模糊,很难捕捉其言外之意。这种省略,一般也只能以省略译省略,或者借助于心理描写予以补充。

(1)可知类型的省略   比如:


お政:「人の言う事をお聞きでなかったものだから,これでこんな事(免職)になっちまったんだ。」




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语英语间的相互影响
下一篇:汉英语言跳槽的现象

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们