返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
日语表达的委婉性特点
2018-03-26 08:38:43    etogether.net    网络    



表达委婉,语意含蓄,尽量避免开门见山、ー语定音,这是日语的又ー特点。日本人似乎认为,婉转的表现オ显得高贵风雅,与其直陈,莫如迂回。这一点可以从其推量、比喻助动词数量之多、比重之大得到证明(还有ー些谓助语,即一般语法书上的谓语补助成分也起推量助动词的作用)。


日本人在日常生活中喜欢用这样的语言:


雨がやんだらしい。(使用推量助动词表示略有根据的外观推断)

雨がやんだようだ。(使用比喻助动词表示委婉的没有根据的外观推断)

雨がやんだみたいだ。(ようだ的口头语,女人常用它的敬体みたいです)表示自己的愿望时,也喜欢说:

ぼくは富士山に行きたいのですが。(加用ー个终助词“が”字, 使语气委婉)邀友人出游,则喜欢说:

日光へでも遊びに行かないでしょうか。(加用ー个助词“でも”,提示商量、劝诱的对象,以表示委婉、谦逊的心情。言外之意: 也许有什么更合适的地方可去。同时在句末还用ー个否定形式 “ないでしょうか”来加重委婉劝诱的语气)


又如,一般应该说“よくない”的场合,不直接说“よくない”,而代之以“どうかと思う”;一般应该说“……する”的場合,却代之以 “……するほかない”、“……しないわけには行かない”。

另外,日本人很少使用动词命令形(虽然日语语法规定日语动词都有命令形),而往往是用“……しましょう”、“……したほうがいい”等比较婉转的说法。评论事物也不直陈己见,而爱用这类表现手法:

①それは成功すると思う。(我看)那大概会成功。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语英语间的相互影响
下一篇:汉英语言跳槽的现象

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们