返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语状语性分词结构的翻译
2018-03-08 09:16:31    etogether.net    网络    



苍头燕雀显示了一种只学自己同类鸟的歌声的本能。这表明,鸟类学习唱歌时,鸟的先天本能和后天的学习过程是 同样重要的。


五、译成前置无主句。前置无主句实际上是连动式分句,前句与后句共用一个主语,但


前句不带主语,后句带主语(句中加重 处),如:

(l)Using this reasoning, we can estimate the number of detectable civilizations in our galaxy.

根据这种推理,可以估计出银河系中的可探测到的文明 世界的数目。 

此句也可以译成: 

我们根据这种推理,就可以估计出……

(m)Combining this estimate with what we know about star density and the 

number of stars in our galaxy,we conclude that I out 10 million stars has a 

detectable civilization.

将这一估计与我们已知的恒星密度与银河系恒星数联系起来,我们即可推断每一千万颗星中有一颗具有可探测的文明。 

此句也可译成: 

我们将这一估计……起来,即可推断……


六、有些表示时间、场所或行为方式的状语性分词结构也可以视情况译成定语修饰语,如:

(n)Working at the Fruit and Vegetable Chemistry Laboratory in Pasadena, Calif.,the scientists sprayed young guayule plants with 5,000 parts per million of the hormone stimulator 2-(3-4dichlorophenoxy)-triethylamine.

在加利福尼亚州帕萨迪纳的果蔬化学实验室工作的科学家们向幼小的银胶菊植物喷以浓度为5,000ppm的激素刺激剂2-(3-4 二氯苯氧基)三乙胺。

(o)Bred in the areas around the equator, this protozoan proves very inactive out of the tropical zone.

这种在赤道周围繁殖的原生物,在热带地区以外的地方是极不活跃的。

在科技英语中,句子一般都比较长,因此翻译带状语性分词结 构时,最好采取化长为短的一些译法,分层处理,如连动式分句、复 合式分句、前置无主句、外位语句等。



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:道路英译集锦
下一篇:英汉景物描写的语言差异及其渊源

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们