返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英汉句子结构调整的方法
2017-12-15 09:10:48    etogether.net    网络    



英语句子注意“从属”,在结构上就形成了“叠架”, 这也是紧凑的原因。变紧凑为疏放还可以将“叠架”的结构拆开,在汉语中让一句话说明一件事。例如:

3. I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.

(译文一)我们诚恳地希望在你们的祝贺之后将有与之相应的为寻求ー个解决多年困扰着联合国的问题的公正而实际的办法的共同努力。

(译文二)我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后, 能作出相应的共同努力,以便寻求ー个公正的实际可行的办法、来解决这个多年来一直困扰着联合国的问題。

原句是主从复合句,由主句和宾语从句组成,宾语中有不定式短语和介词短语,介词短语中又有ー个定语从句,这样就使结构重叠聚集。翻译时将原文分成几个短小的结构,逐层译出,使其流散,但是层次分明。两个译文中,可以看出(译文一)句子啰嗦,冗长, 不合乎汉语的习惯。(译文二),句子短小清楚,这就是 "化整为零”的翻译方法所取得的效果。再见一例:

4. A man may ususlly be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and ones should always live in the best company, whether it be of books or of men.

要了解ー个人,可以看他交什么样的朋友,可以看他看什么样的书,因为有的人跟人交朋友,有的人跟书交朋友,但不管跟人交朋友还是跟书交朋友,都应该交好朋友。

原文中的第一句是:"A man may usually be known by tne books he reads as well as by the company be keep"。如果拘泥于原文的结构形式,就会译成:“看ー个人读 些什么书就可知道他的为人,就像看一个人同什么人 交往就可知道他的为人一祥。”这样的译文,英语“形 合”的痕迹还太重,而参考译文将原文一分为二,具有汉语“流水句”的色彩,是较好的译法。随后的句子 “for there is a companionship of books as well as of men” 尽管短,但是结构密集,汉译时也应将其拆开,用两个小句来表佐“因为有的人跟人交朋友,有的人跟书交 朋友。”由此叫以看出,英语的短句有时也需要化整为。例如:

5. Some philosophers have concluded indeed, that high road terminates in a dead end.

(译文一)有些哲学家确实已经得出大路的终点是死胡同的结论。

(译文二)有些哲学家确实巳经得出结论,大路的 终点是死胡同。

(译文一)ー气呵成,没有摆脱原文的句式,而(译 文ニ)对原文稍作切分,语句就显得舒缓,平易多了, 同时也遵从了汉语的表达习惯。




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译的标准
下一篇:汉语句子结构的平面特征

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们