正如杨振宁先生所说:“总的说来,中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化则是向准确与具体的方向走.”这一点也体现在词汇中。例如, 汉语中可以模糊地用“酒”指代英语中所称的wine, beer, spirit, liquor和glutinous rice wfne(米酒);用“胡了” 来指代 beaver, moustache, whiskers, beard 等。再例如,“出入请下车”中的“车”是汉语中的泛称,英语中没有一一对应的词,英译时应根据上下文译成 “No cycling at the gate” 或"Cyclists please dismount"。而《春晓》中“夜来风雨声”的“雨”就有“storm"、“shower”以及“rain”等多种译法。
C. 零对应
ー个社会,ー种文化中所特有的表示事物、风俗或理念等的词汇在另一种语言里没有真正对应的词汇,这种现象在翻译中是很常见的。例如“红卫兵”无论翻译成"red guard”还是"radical guard”都无法传达该词的意思;“饺子”曾翻译成 “dumpling”,位是两种食物凡实并不一祥,所以采取音译“jiaozi” ; “馒头”也 从steamed buns”变成“mantou”。中国的“龙”虽然被翻译成“dragon" 但是两者严格说来是不对应的。郭著章先生在“布鲁尔动物词语初探”一文中将两者对比后指出,虽然他们都是文化中存在而自然中不存在的动物,但是两者长相不同,更重要的是dragon象怔罪恶或异教,在被杀之列,多用于贬义的词语里,例如 to sow dragon's teeth这条成语的意思是“播下不和的种子”。