英汉词汇对比可以根据其对应关系简单地分成以下三类。
A. 对应关系
人类面对相同的客观世界,并拥有大致相同的对于客观世界的认识和思维方式, 因此不同语言之间的对应是必然存在的。这种对应一般见于专有名词、专业术语以及日常生活中常见事物的名称等。例如:
社会主义市场经济 socialist market economy
intellectual property rights 知识产权
the Middle East crisis 中东危机
trading partners 贸易伙伴
这种对应在翻译中最容站把握,只需要记忆或者查互译词典就行。需要注意的是假 一一对应关系。
有时假对应词源于译者未掌握英语的习惯用法,如:
(1) sour milk 变质发酸了的牛奶(不是酸奶yoghurt)
(2) eat one's words 承认自己说错话(不是食言 go back on one's words)
(3) 盐水 salt solution (不是 salt water)
(4) 方便面 instant noodles (不是 convenient noodles)
(5) 课堂测验 pop-quiz (不是 classroom exam)
有时假对应词来自不恰当的搭配,如:
(])战火扩大 the (flame of) war spread (不足 expand)
(2) 强硬政策 tough (不是 strong) policies
(3) 恶性循环 vicious circle (恶性肿瘤 malignant tumor)
B. 一对多关系
ー词多义是语言最重要的特征之一,英语如此,汉语亦然。另外,上下文以及搭配都可能使词义产生一对多的对应关系。请看wear在下列句子中的不同翻译。
(1) She wore dark glasses and a thick jersey. 她戴着深色的墨镜,穿着一件厚毛衣。
(2) In my favorite photo we are on the steps or our new home, wearing red baseball hats and toothy smiles. 在我最喜欢的照片里,我们站在新房子的门阶上,大家都戴着红色棒球帽,开心地大笑着。
(3) The girl wears the slimness of her mother. 这个女孩像她母亲ー样苗条。
(4) I will wear his love in my heart's core forever.我将永远把他的爱深藏心底。