返回

西语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
现货 La casa de los espiritus 幽灵之家 西班牙文
2025-09-23 10:45:50    etogether.net    etogether.net    


现货 原版进口 La casa de los espiritus 伊莎贝尔·阿连德:幽灵之家 西班牙文  正版图书 外语文学类阅读书籍 9788467033816.



【到手价】143.00 元



【查看更多详情】



《La casa de los espíritus》西文原版:

让纸页自己长出常春藤,把拉美百年的血与梦织成一幅壁毯


一、开箱:一本“会呼吸的老宅”

Plaza & Janés 1982 年首刷,布面精装,厚达 492 页,却轻得违反常识——出版社用了 70 g 的南美桉木纸,纤维里残留 3% 未漂白的树髓,翻页时飘出淡淡的植物辛味,像刚被拆下的旧墙皮。封面是深祖母绿烫金,纹路并非常春藤,而是安第斯山脉的等高线;书脊五条竹节凸起,对应小说五代人。扉页有一枚 40 mm 直径的藏书票:女占卜师手执三只公鸡,下方空白处被首任读者用铅笔写了一句

“Se alquila esta casa”——

房子出租,灵魂另议。字迹被岁月蹭淡,却仍在暗处闪光。


二、语言:西语里的“折扇式长句”

读中译,常被切成短句;读原文,才知道阿连德写的是“折扇”——

一句能折出七段,一展开就盖住半页。

例:

“Clara, que predijo la muerte de su hermana Rosa, la que tenía el cabello verde y que flotaba como un junco en el agua bendita del nacimiento, hablaba con los espíritus, pero no con los vivos, porque los vivos siempre le parecían poco interesantes.”

47 行字只用一个句号,像把一串洋葱层层剥开,每剥一层就掉下一滴辣水。

更任性的是直接嵌入法语、拉丁语、土著马普切语,却不给脚注——

仿佛拉美大陆本身就该多种语言混响,读者要么沉浸,要么出局。

我第一次读原版时,像被拉进一座 19 世纪的沙龙:

扇子后面是女人们用三种语言讲鬼故事,讲着讲着,公鸡叫了,活人却闭嘴。


三、结构:五代人“织毯式叙事”

阿连德把线头拆成五色,再让时间倒织——

A 线:Clara 的通灵日记(1900-1920)

B 线:Esteban Trueba 的地主暴怒(1920-1950)

C 线:Blanca 与 Pedro Tercero 的地下爱情(1950-1970)

D 线:Alba 被军警拖走的空白(1970-1975)

E 线:Alba 在囚室里写下这部小说(1975-?)

每出现一次“dejé constancia en mis cuadernos”(我在笔记本里留下记录),

叙事权就瞬间换手,像壁毯反面的线头突然在正面露出颜色。

西文版用五种不同的过去时态区分代际:

pretérito perfecto(已完成)给 Clara,

pretérito imperfecto(未完成)给 Esteban,

pretérito pluscuamperfecto(过去之过去)给 Alba,

时态=时线,一页之内就能完成 50 年的时间折叠。

读到这里才明白:

魔幻现实主义首先是一种“动词时态现实主义”——

靠语法就能把亡灵拉回当下。


四、魔幻:不在“超自然”,而在“超语法”

Clara 预言死亡、Blanca 用陶锅变出爱情魔药、Nívea 的头颅在葬礼上微笑——

中译往往加引号提示“这是魔幻”;

西文原版却用陈述式现在时,像天气预报一样平静:

“La mesa se levanta dos centímetros del suelo y vuelve a caer.”

桌子上升两厘米,然后落下。

没有惊叹号,没有“仿佛”,主谓宾完整,

魔幻被语法“合法化”,成为新闻播报。

我第一次读到时,下意识伸手去摸桌面——

原来“相信”不是读者的选择,而是语法的陷阱。


五、政治:一条“被消失的脚注”

小说写到 1973 年政变,Alba 被拖进军营,章节突然中断,

页底出现一行小号字:

“Esta página fue arrancada por la censura militar.”

这一行在 1982 年西版首刷里真实存在,

1985 年第二次印刷就被撕掉,成为“被删的删节”。

我手里的首刷刚好保留这行,像纸面自己裂开的伤口——

拉美魔幻现实主义的真相:

最魔幻的,永远是审查;

最现实的,永远是空白。


六、再读:35 岁才听见的“地板下的心跳”

20 岁读,看见爱情、通灵、革命;

35 岁读,听见地板下“咚、咚、咚”——

那是 Esteban Trueba 用拐杖敲地的声音,

敲了一生,想把恐惧敲跑,却把恐惧敲进木缝。

西文里 “miedo” 出现 88 次,每次都在句尾,

像不肯离席的客人。

阿连德让恐惧没有主语:

“había miedo”——

“有恐惧”,谁怕?不知道。

恐惧像空气,所有人同时吸入;

读到这里,我才懂:

魔幻现实主义最魔幻的,

不是飞升的桌子,而是“集体无名的害怕”。


七、版本指北:怎样挑到“带魂环”的首刷

  1. 看封面:1982 Plaza & Janés 首刷为墨绿粗布,烫金女占卜师像,权杖顶端是公鸡;

  2. 看切口:首刷三边刷绿,侧光下呈雾面,再版变亮银;

  3. 看第 297 页:首刷保留“Esta página fue arrancada…”一行,再版空白;

  4. 看插图:首刷含 4 幅 Isabel Allende 手绘族谱图,手写体标注生卒年;

  5. 看价格:VG 品相 200–300 欧,低于 150 欧多半缺族谱插页。

    若只想读“魂”,Debolsillo 平装版纸张更轻、字号更友好,价格 1/10,但“魂环”会被胶装压平。


八、结语:把这本书立在窗台,像一座私人小公墓

读完最后一行,我没有合上书,而是把它立在窗台。

午夜风从安第斯方向吹来,纸页自己翻动,

像有人在黑暗里继续写。

那一刻我懂了:

La casa de los espíritus 不是“一幢房子”,

而是一座“纸做的公墓”——

每一代人都被折成一页,

风一吹,

他们就坐起来,

用你听不懂的西语,

同时说出同一句话:

“No estamos muertos,

solo estamos

esperando que vos

sigas contando.”

(我们没死,

只是在等你

继续讲下去。)



上一篇:没有了
下一篇:人文中国:中国文学(西班牙文版)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们