英文西班牙语原版 二十首情诗和一首绝望的歌 Twenty Love Poems and a Song of Despair 英西双语 英文版 正版图书。
【到手价】75.00 元
书评:在两种语言的潮声之间
——进口英/西双语版《Twenty Love Poems and a Song of Despair》
“爱情太短,遗忘太长。”
西:Amor, tan corto; olvido, tan largo.
一、版本初印象:一本可以“拆开”的小书
我手里的进口双语文本是 Penguin Classics 2022 年的 100 周年纪念精装:
• 草绿硬面烫暗红玫瑰,像海风吹皱的智利夜空;
• 内页先排西班牙语原文,右侧给出英文译文,互不遮盖;
• 附 14 页手稿影印与 Neruda 1933 年的录音 QR 码。
定价 178 元,比单行译本贵,但当你把书页摊开,会发现它其实分成两条海岸线——一条用西班牙语低吼,一条用英语轻抚,中间留给读者的是太平洋的浪声。
二、文本与声音:两条舌头在接吻
原声:Neruda 的西班牙语
《二十首情诗》写于 1924 年,诗人 19 岁,词汇却像火山熔岩:
“Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.”
字面直译:“我想对你做春天对樱桃树做的事。”
西语的节奏是重-轻-重,像心跳;rr 的卷舌音在 cielo(天空)里滚动,仿佛要把吻推到喉咙深处。
回声:W.S. Merwin 的英译
Merwin 把那句译成:
“I want
to do with you what spring does with the cherry trees.”
节奏被英文的弱重音拉平,却用断行造出喘息——一种更含蓄的色情。
双语并排时,你能听见两种身体:西班牙语是赤裸的潮汛,英语是退潮后的贝壳。
三、主题再读:一场名为“爱情”的地理课
身体地图
Neruda 把爱人拆成岛屿、盐、月亮、潮湿的木头。西班牙语里 cuerpo(身体)与 costa(海岸)押韵,暗示恋人即大陆漂移。阅读时我常用手指遮住译文,先让舌尖登陆智利,再让眼睛游向英语,像一次横渡赤道的慢船。
时间与遗忘
第 20 首绝望之歌是海啸:
“Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.”
英译:
“Because on nights like this I held her in my arms,
my soul is not satisfied that it has lost her.”
西语 preterito indefinido(pasive)与英语 simple past 重叠,却留下不同余温:西班牙语更决绝,英语更绵长。双语页像心电图,一边是 50Hz 的智利海,一边是 60Hz 的北美电流。
四、为何此时需要双语
短视频里,“爱情太短,遗忘太长”被截成 0.75 秒的金句,而 Neruda 真正要写的是 20 次潮涨潮落后的暗涌。双语版强迫你减速:
• 先读西语,让元音在嘴里涨潮;
• 再读英语,让辅音在齿间退潮;
• 最后把两股水含在一起,听见自己的心跳。
这种节奏在单语阅读里永远缺席。
五、装帧与使用场景
• 页边空出 2.5 cm,方便写下第三种语言:你的沉默。
• 书脊锁线,可以在凌晨 2 点摊在床上,像一块被月光浸透的木板。
• 随书附赠 QR 码,扫描即可听到 1933 年 Neruda 在阿根廷的朗读——沙哑的 r 像礁石,低频的共鸣帮你校准自己的心跳。
六、结语:把一本小书放进更大的浪
合上书,封面那朵暗红玫瑰并未合上,它在两种语言的间隙继续燃烧。
进口英/西双语版《Twenty Love Poems and a Song of Despair》不是“译本”,而是一座可随身携带的智利海岸——当你念出一句西班牙语,又听见英语的回声,你就成为潮汐里第三块礁石。
爱情依旧太短,但此刻,遗忘被拉得比太平洋还长。