返回

英语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
英文原版 巴别塔 通天塔 58届星云奖获奖作品 Babel
2025-09-02 17:46:23    etogether.net    etogether.net    


巴别塔 通天塔 58届星云奖获奖作品 美籍华裔科幻奇幻作家 匡灵秀 R.F. Kuang 英文原版 Babel。



【到手价】59.90 元



【查看更多详情】



进口英文原版《Babel: Or the Necessity of Violence》

R. F. Kuang(匡灵秀)

Harper Voyager,2022 年 8 月(首刷)

2023 年 9 月重印本(带金箔烫片)

综合评分:★★★★☆(4.7/5)


一、拆箱:把一座“语言炼银厂”搬进书房

从日本代购买的英文首刷空运到手,箱子里塞满了防震纸,仍挡不住这本书的“重量”——560 g,比同页数小说多出整整 100 g。原因在纸:Harper Voyager 用了 100 g/m² 的奶油色无酸胶版,翻页时有轻微脆响,像银条在坩埚里碎裂。封面浮雕把牛津“巴别塔学院”主楼压成暗纹,灯光掠过时,仿佛能看到小说中那条“银光走廊”的真实投影。


二、故事速写(无关键剧透)

1830 年代的牛津,英国帝国如日中天。

11 岁的广州孤儿罗宾被语言学家洛夫尔教授“收养”,进入巴别塔学院(Babel)。在这里,多语天才们把不同语言无法互译的“缝隙”刻进银条,让银条成为蒸汽时代的万能芯片:火车更快、枪炮更狠、空气更清新。

但银的魔力也取决于殖民地的血液——银矿来自中国、奴隶来自加勒比、原料来自印度。

当帝国的枪口最终指向罗宾的故乡,这位“帝国最锋利的翻译刀”必须在忠诚与母语之间做出选择。

于是,一场以文字为火药、以翻译为扳机的叛乱,在巴别塔 8 楼的银工车间悄悄装填。


三、语言:让“翻译缝隙”成为魔法

设定硬核

Kuang 把语言学中的“语义空缺”实体化为“silver-working”:

‑ “ghost” vs. “gui 鬼” → 银条吸收二者差异,产生“隐形”魔力。

‑ “crisis” 在中文里的“危”与“机”双重性,被炼成“危机即转机”的银弹。

每一章标题都是原文与译文的对照,读原版时可直接看到空隙,无需再被二次翻译稀释。

文体层次

正文是维多利亚式长句+脚注(假学术),脚注里暗藏真实史料:

‑ 1839 年林则徐虎门销烟的时间线被改写为“银工失控”事件;

‑ 1842 年南京条约的赔款金额对应银条“能量峰值”。

读英文时,脚注的拉丁词源与中文字根并列,形成“页面上的殖民对话”。


四、阅读体验:学术爽文+情感炸药

• 前 200 页:霍格沃茨式学院日常+语言学大课,爽点密集。

• 中 200 页:蒸汽伦敦的雾与鸦片战争的硝烟交错,节奏陡然加速。

• 后 160 页:暴力美学与道德拷问并存,最后一章的“银雨”场景堪称 2020 年代奇幻最高光。

有读者吐槽“后半段像切·格瓦拉式宣言”,但正是这种宣言让小说从“设定惊奇”升维到“历史叩问”。


五、进口原版 vs 译本


| 维度             | 英文原版                | 简体中文版(中信,2023) | 台版(臉譜,2023)

| ------------- | -------------------- | -----------------------------| ------------------

| 脚注格式      | 原文+拉丁+中文     | 译注整合                            | 译注整合    

| 封面工艺      | 烫银+浮雕              | 平印                                  | 烫银+局部UV   

| 纸张            | 100 g/m² 无酸        | 70 g/m² 胶版                     | 80 g/m² 轻涂 

| 价格            | ¥78-98(淘宝现货)| ¥79                                   | ¥129      

结论:想体验“银条在纸面反光”的沉浸感,英文原版仍是首选;中文两译本质量相当,但脚注被重新排版,失去了原版的“多语杂沓”冲击力。


六、周边与彩蛋

• 首刷附赠藏书票:一张刻有「BABEL」字样的虚拟银条,扫二维码可下载作者朗读的牛津口音片段。

• 2023 年星云奖最佳长篇获奖后的“金箔纪念刷”在书口喷了淡香槟色,二手溢价已达 3 倍。

• 影视改编已确认,《暮光之城》制片方 + 亚马逊 Prime,预计 2027 年上线。


七、一句话总结

这是一本把殖民暴力翻译成银光、把翻译暴力写成史诗的小说。

当你翻到最后一页,会听见银条落地的“叮”——那不是奇幻的终章,而是历史的回声。

如果你想让母语与帝国在纸面上再次交锋,请让这本英文原版替你点燃 1839 年的那支鸦片烟。



上一篇:没有了
下一篇:英文原版 冰与火之歌 A Song of Ice and Fire

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们