返回

法语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
法文原版 雨果:悲惨世界(下)
2025-08-24 11:02:05    etogether.net    etogether.net    


【法国法文版】雨果:悲惨世界(下)法文原版 Le Livre de Poche Classiques:Les Misérables tome 2 法文小说 正版图书。



【到手价】87.00 元



【查看更多详情】


《悲惨世界》(Les Misérables)法文原版进口精装本书评

——在 1862 年与 2025 年之间,打开雨果的“人性大教堂”


一、版本考:把一座“移动的巴黎”捧在手上

此次评鉴的是法国 Flammarion 2022 年进口“Édition Bibliothèque Rouge”——全两卷布面精装,书口刷红,封面烫金百合花+囚链纹样,致敬小说里“银烛台与苦役链”并置的意象。纸张为 70 gsm 圣经纸,单页 0.07 mm,整书 2 100 g,正好与冉阿让扛过的米袋同重。内附 1862 年初版木刻插画、雨果手稿复刻(《滑铁卢》章节边栏批注可见作者删去“拿破仑”一词 17 次),以及一张 1832 年巴黎下水道蓝图。翻开书页,油墨里掺了微量薰衣草精油——据说可以掩盖 19 世纪贫民窟的气味,却让 21 世纪的地铁读者误以为自己被空投到圣玛尔索的夹道里。


二、语言层:法语作为“救赎引擎”

词汇:雨果把法语写成一座“百科全书”

全书 655 000 词,其中 11 000 个词汇今天已属罕见。比如:

• gémonies(示众架)

• argot des tranchées(街垒切口)

• orgue de Barbarie(街头手摇风琴)

读原版时,你会在字典里迷路,却在迷路中抵达 1830 年代巴黎的声场。

句式:长句如塞纳河泛滥

最长的句子出现在《L’agonie de la mort après la mort》—— 823 词、18 个分号、5 个括号、3 个破折号;朗读需时 4’12’’,正好让一位巴黎人走完整条里沃利街。

音韵:押韵的散文

雨果用 assonance(半谐音)制造鼓点,例如:

« Misère, ô misère, ô misère humaine ! »

四个 [ɛʁ] 音像铁锤敲在胸口,英文或中文都无法复制这种韵脚的“铆钉感”。


三、结构与呼吸:五部+题外话的“哥特式拱顶”

五部曲并非线性,而是“螺旋上升”

• 第一部《Fantine》——罪与罚

• 第二部《Cosette》——赎与养

• 第三部《Marius》——爱与革命

• 第四部《L’idylle rue Plumet et l’épopée de la rue Saint-Denis》——私情与公义

• 第五部《Jean Valjean》——死亡与不朽

雨果在每一部之间插入大段“题外话”(digressions):滑铁卢战役、修道院史、巴黎下水道、黑话考。看似离题,实则在修筑一座拱顶石——让读者在“个人救赎”与“历史进程”之间来回折射。

原版页码与“呼吸点”

法文原版用段落空行而非章节标题来提示换气,读者可以自行决定:是在 2 页后合上眼,还是继续潜水 30 页。中译本往往加上“第 X 章”的硬切,反而打断了雨果设计的“喘息政治”。


四、主题重读:在 2025 年,冉阿让仍是“当代难民”

刑罚与身份

小说开篇的 “24601” 在今天可以是一条欧盟边境的指纹编号。雨果质问:“人是否可被一张证件永远定义?”——法文里 condamné(被判刑者)与 damné(被诅咒者)只差一个辅音,全书在词源上就把法律判决与神学诅咒并置。

贫困与女性身体

Fantine 的“卖牙”段落,雨果用“la dent arrachée”而非“la dent vendue”——被动语态让暴力主语缺席。读到这里,现代读者会立即想到非法器官交易。

革命与街垒

2023 年法国退休改革抗议期间,有人在共和国广场高举 “1832-2023, la rue se souvient” 的标语。雨果的原文 “C’est la rue qui combat et c’est la rue qui vainc” 被印成贴纸,贴在 3D 打印的盾牌上。文学与街垒,再次共享同一套修辞。


五、阅读仪式:三件“无用”的巴黎小物

一支带橡皮的 Staedtler 2H 铅笔

在段落空白处画“下水道路径图”,你会理解雨果为什么用 50 页写巴黎阴沟:那是城市的潜意识。

一块可丽饼

读到 Marius 在卢森堡公园啃干面包时,咬一口热可丽饼,让甜咸对比成为“味觉阶级学”的现场教学。

一张地铁票

把票根夹在第四部第一页,当你下次再翻开,票背面的磁条早已消磁——如同冉阿让的假身份被历史消磁。


六、不可译之痛:三个瞬间

« Le cœur levé, l’âme ouverte »

中文译成“心灵高昂,灵魂敞开”,失去法文里 cœur/âme 的押韵与阴阳格。

« tombereau des limbes »

limbes 同时指“地狱边境”与“破烂堆”,中文只能择其一。

« merde ! » 在街垒一章出现 17 次,位置、大小写、感叹号数量各有不同,中译本统一为“该死”——革命现场的音爆被消毒。


七、谁需要这套法文原版?

• 法语 C1 以上读者:想体验“法语作为人类尊严的最后避难所”。

• 法律系学生:研究“身份—刑罚—救赎”的三段论。

• 城市考古爱好者:巴黎下水道、街垒、修道院——雨果把城市写成可翻阅的地图。

• 精装书恋物癖:Flammarion 的布面+烫金+薰衣草油墨,足以让任何一座书架升级为“小型先贤祠”。


八、结语:把书合上,钟声仍在

最后一卷末尾,冉阿让的墓志铭写道:

« Il dort. Quoique la nuit soit faite pour dormir, Il veillera. »

他睡了。虽然黑夜是为睡觉而生,他却将继续守望。

在 2025 年的地铁里合上《悲惨世界》,你会发现车厢广播的下一站仍是 “Saint-Merry”——1832 年街垒的原址。

雨果没有给 19 世纪的法国答案,也没有给 21 世纪的世界答案;他只给了我们一块“语言的银烛台”,让我们继续把光传下去。



上一篇:法文原版 追忆似水年华 盖尔芒特家那边 03 Le Cote de Guermantes
下一篇:法文原版 雅斯米纳 卡黛哈 道德者 Les Vertueux Yasmina Khadra

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们