返回

法语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
法文原版 雅斯米纳 卡黛哈 道德者 Les Vertueux Yasmina Khadra
2025-08-23 12:10:55    etogether.net    etogether.net    


现货 雅斯米纳 卡黛哈 道德者 法文原版 Les Vertueux Yasmina Khadra 现当代文学作品 法文小说 畅销流行小说 【中商原版】。



【券面额】5 元

【到手价】142.00 元



【查看更多详情】


在法语的刀锋上:进口原版《Les Vertueux》重读札记

——当“美德”成为最锋利的恐怖


一、为什么必须是法语?

Yasmina Khadra(本名 Mohammed Moulessehoul)用法语写作,并非“选择”,而是一种逃亡与对峙的双重姿势。阿尔及利亚军官出身、以女性笔名发声的双重身份,让法语成为他随身携带的“中立地带”——既逃离了阿拉伯语审查的利刃,又拒绝被法语读者的东方想象收编。

进口法文原版的纸页因此带有一种切肤的紧张:

正文使用传统凸版印刷,微微凸起的油墨像在皮肤上结痂;

章节标题刻意采用阿拉伯花窗几何字体,却在法语句法里被拆散,像被卸下的面具。

中文译本把标题一律处理成“贤人”或“卫道士”,瞬间抹平了这层身份错位带来的刺痛。


二、语言:当“美德”成为脏话

小说讲述一座虚构的沙漠共和国,在极端宗教势力掌权后,“virtue”(vertu)一词被写进宪法,却成为清洗异己的通行证。Khadra 的语言策略是让最圣洁的词汇长出獠牙:

语境中的血腥转义.png


这些词在中文译本里被“净化”回褒义,恐怖感瞬间蒸发。只有在法语里,词义的历史光泽与当下的残暴用途形成对撞,像一面镜子照出语言如何被权力奸污。


三、叙事节奏:沙漏里的倒计时

Khadra 的句子短促、干燥,像沙漠热风刮过金属:

« Le silence était si dense qu’on aurait pu le couper au couteau. »

中文译为“寂静浓得可以切割”,却丢失了法语里 dense/couteau 的硬辅音对砍——那是刀口与骨头的碰撞。

更极端的是段落长度:

前半部每段平均 4.2 行,像军靴踏在水泥地的回声;

政变后骤增至 18 行,读者被拖进无法喘息的独白漩涡。

译本为了排版美观,把长段截断,窒息感被仁慈地削弱了。


四、互文:被撕掉的《古兰经》页脚

法文原版第 113 页(章节号刻意与《古兰经》第 113 章“曙光章”重合)出现了一行被烧焦的经文:

« …et du mal de celui qui souffle sur les nœuds… »

原文用省略号 + 焦黑印刷,像被火烙过的舌头。

中文译本把这句完全删除,只留“他低声念了一段经文”。于是读者错过了最阴冷的一笔:极端分子用神圣的呼吸去勒紧别人的喉咙。


五、身体:法语里的嗅觉暴力

Khadra 对气味的描写近乎病态:

玫瑰水与血锈味并置,odorat(嗅觉)被写成审判官;

法语里 puanteur(恶臭)与 parfum(香水)共享后缀 -ur,像一对孪生词,暗示圣洁与腐烂只是一次呼吸的距离。

中文缺乏这种词源对位,只能用“香/臭”对立,道德暧昧性被二元化。


六、为什么此刻还要读法文原版?

当全球都在讨论“宗教极端化”时,《Les Vertueux》提供了一种在语言内部拆弹的样本:

它不是告诉你“极端很可怕”,而是让你在法语的刀锋上行走,体验词汇如何被扭断、句子如何被血浸透;

进口原版的封面用烫金压出一句 “La vertu tue”(美德杀人),烫金工艺让字母边缘微微毛刺,像割过纸的刀片——这是任何译本都无法复现的实体暴力。

读完最后一页,你会下意识检查自己的手:有没有被纸页割破,有没有沾上无法翻译的黑暗。



上一篇:没有了
下一篇:【法文版】法国文献 新闻热点 法国2025年关键字

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们