第十三条 对于危险品或者鲜活、易腐、易烂、易失效、易变质等不宜长期保存的货物,以及因其他特殊情况需要紧急验放的货物,经进出口货物收发货人或者其代理人申请,海关可以优先安排查验。
第十四条 进出口货物收发货人或者其代理人违反本办法的,海关依照《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国海关行政处罚实施条例》等有关规定予以处理。
第十五条 海关在查验进出口货物时造成被查验货物损坏的,由海关按照《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国海关行政赔偿办法》的规定承担赔偿责任。
Article 13 As to those goods that are dangerous, fresh and live, decayable, perishable, or likely to lose efficacy or deteriorate and are not suitable for long-time storage or the goods for which urgent inspection and clearance is required due to any other special circumstance, Customs may arrange the inspection with priority upon application of the consignee or consigner of imported and exported goods or the agent thereof.
Article 14 The consignee or consigner of imported and exported goods or the agent thereof who violates these Measures shall be punished by Customs in accordance with the relevant provisions of the Customs Law of the People's Republic of China, the Regulations of the People’s Republic of China on Implementing Customs Administrative Penalty and other relevant provisions.
Article 15 In case Customs causes any damage to the goods being inspected when it carries out the inspection of imported and exported goods, Customs shall assume the liability of compensation according to the Customs Law of the People's Republic of China and the Measures of the General Administration of Customs of the People’s Republic of China for Customs Administrative Compensation.
第十六条 查验人员在查验过程中,违反规定,利用职权为自己或者他人谋取私利,索取、收受贿赂,滥用职权,故意刁难,拖延查验的,按照有关规定处理。
第十七条 海关在监管区内实施查验不收取费用。对集装箱、货柜车或者其他货物加施海关封志的,按照规定收取封志工本费。
因查验而产生的进出口货物搬移、开拆或者重封包装等费用,由进出口货物收发货人承担。
在海关监管区外查验货物,进出口货物收发货人或者其代理人应当按照规定向海关交纳规费。
Article 16 Any inspector who violates the relevant provisions during the course of inspection and makes use of his/her official capacity to seek personal interests for himself/herself or any other person, asks for or accepts bribes, abuses his/her power, intentionally puts up obstacles or delays the inspection shall be punished according to the relevant provisions.
Article 17 Customs shall not charge any inspection fee when it carries out the inspection within the Customs control area. Where Customs affixes Customs seals to containers, container trucks or goods, it may collect the sealing cost for the production of the seals in accordance with relevant provisions.
The fees incurred from moving, opening or resealing of packages of imported and exported goods due to the inspection shall be borne by the consignee or consigner of imported and exported goods.
Where goods are inspected outside the Customs control area, the consignee or consigner of imported and exported goods or the agent thereof shall pay fees to Customs in accordance with the relevant provisions.
第十八条 本办法下列用语的含义:
外形查验,是指对外部特征直观、易于判断基本属性的货物的包装、唛头和外观等状况进行验核的查验方式。
开箱查验,是指将货物从集装箱、货柜车箱等箱体中取出并拆除外包装后,对货物实际状况进行验核的查验方式。
机检查验,是指以利用技术检查设备为主,对货物实际状况进行验核的查验方式。
抽查,是指按照一定比例有选择的对一票货物中的部分货物验核实际状况的查验方式。
彻底查验,是指逐件开拆包装、验核货物实际状况的查验方式。
第十九条 本办法由海关总署负责解释。
第二十条 本办法自2006年2月1日起施行。
Article 18 Terms used in these Measures are defined as follows:
The term “inspection of the exterior” refers to an inspection method to examine the packaging, marks and appearance, etc. of those goods that have visual outside characteristics directly perceivable or whose basic attributes can be easily judged.
The term “inspection by package opening” refers to an inspection method to examine the actual situation of goods after the goods are taken out of containers, container trucks or other boxes and be removed of their outside packages.
The term “machine inspection” refers to an inspection method to examine the actual situation of goods by mainly making use of technical inspection equipment.
The term “selective inspection” refers to an inspection method to selectively examine the actual situation of a certain proportion of goods among the goods of a consignment.
The term “thorough inspection” refers to an inspection method to examine the actual situation of goods by opening packages article by article.
Article 19 The right of interpretation of these Measures shall remain with the General Administration of Customs of the People’s Republic of China.
Article 20 These Measures shall come into force as of February 1, 2006.