返回

翻译新闻

搜索 导航
超值满减
海关总署令第157号(《中华人民共和国海关暂时进出境货物管理办法》)(中英对照)II
2018-07-05 15:04:23    译聚网    中华人民共和国海关总署    


展览品是指: 

(一)展览会展示的货物; 

(二)为了示范展览会展出机器或者器具所使用的货物; 

(三)设置临时展台的建筑材料及装饰材料; 

(四)宣传展示货物的电影片、幻灯片、录像带、录音带、说明书、广告、光盘、显示器材等; 

(五)其他用于展览会展示的货物。 

主管地海关,指境内展览会、交易会、会议及类似活动所在地海关或者货物进出境地海关。 

The term “exhibits” refers to: 


(1) Goods displayed at exhibitions; 


(2) Goods used in demonstrating the machines or devices displayed at exhibitions; 


(3) Construction and decorative materials for arranging temporary exhibition booths; 


(4) Films, slides, video tapes, sound recording tapes, instructions, advertisements, CDs and display equipment for advertising goods displayed; and 


(5) Other goods used for display at exhibitions. 


The term “competent Customs house” refers to the Customs house at the locality where an exhibition, a trade fair, a meeting or a similar event within the Customs territory of China is organized or the Customs house at the place of entry or exit of the goods. 


第四十一条 本办法规定的海关实施海关行政许可的期限以工作日计算,不含法定节假日。 

第四十二条 本办法由海关总署负责解释。 

第四十三条 本办法自2007年5月1日起施行。1976年9月20日发布的《中华人民共和国海关对出口展览品监管办法》、1986年9月3日海关总署发布的《中华人民共和国海关对暂时进口货物监管办法》、1997年2月14日海关总署令第59号发布的《中华人民共和国海关对进口展览品监管办法》、2001年12月24日海关总署令第93号发布的《中华人民共和国海关暂准进口单证册项下进出口货物监管办法》同时废止。 

Article 41  For the purpose of these Measures, the time limit on Customs in handling Customs administrative licensing matters shall be calculated by working days, excluding legal holidays. 

Article 42  The right of interpretation of these Measures shall remain with the General Administration of Customs. 

Article 43  These Measures shall come into force as of May 1, 2007. Measures of the Customs of the People's Republic of China on Customs Control over Export Exhibits promulgated on September 20, 1976, Measures of the General Administration of Customs of the People's Republic of China on Customs Control over Temporarily Admitted Goods promulgated by the General Administration of Customs on September 3, 1986, Measures of the General Administration of Customs of the People's Republic of China on Customs Control over Import Exhibits promulgated in the form of Decree No. 59 of the General Administration of Customs on February 14, 1997, and Measures of the General Administration of Customs of the People's Republic of China on Customs Control over Goods Imported and Exported under ATA Carnets in the form of Decree No. 93 of the General Administration of Customs on December 24, 2001 shall be abolished simultaneously. 

  附件:

1.《货物暂时进/出境申请书》 

2.《中华人民共和国海关货物暂时进/出境申请批准决定书》 

3.《中华人民共和国海关货物暂时进/出境申请不予批准决定书》 

4.《货物暂时进/出境延期申请书》 

5.《中华人民共和国海关货物暂时进/出境延期申请批准决定书》 

6.《中华人民共和国海关货物暂时进/出境延期申请不予批准决定书》 

7.《ATA单证册追索通知书》 

8.《ATA单证册核销通知书》 

9.《ATA单证册缴款通知书》 


Annexes: 


1. Application for Temporary Importation/Exportation of Goods 

2. Decision of the Customs of the People’s Republic of China on Approval of Application for Temporary Importation/Exportation of Goods 

3. Decision of the Customs of the People’s Republic of China on Disapproval of Application for Temporary Importation/Exportation of Goods 

4. Application for Extension of Time Limit for Goods Temporarily Imported/Exported 

5. Decision of the Customs of the People’s Republic of China on Approval of Application for Extension of Time Limit for Goods Temporarily Imported/Exported 

6. Decision of the Customs of the People’s Republic of China on Disapproval of Application for Extension of Time Limit for Goods Temporarily Imported/Exported 

7. Notice of Claim for ATA Carnets 

8. Notice of Write-off of ATA Carnets 

9. Payment Notice for ATA Carnets 

署令157fj1-9.doc



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:海关总署令第138号(《中华人民共和国海关进出口货物查验管理办法》)(中英对照)
下一篇:海关总署令第157号(《中华人民共和国海关暂时进出境货物管理办法》)(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关新闻




PC版首页 -关于我们 -联系我们