这些问题的存在值得我们每个人重视,因为它们会影响每个人的生活质量。这些问题源于经济和社会条件的变化,它们是全国性的问题,甚至是世界性的问题。这些问题伴随着都市化和现代化的进程而产生,我们无法回避这些问题,唯一的出路在于学会如何处理它们。
中国政府将致力于全面建设小康社会,继续实施科教兴国战略,优先发展教育,形成比较完善的现代国民教育体系,形成全民学习、终身学习型社会,促进人的全面发展。要实现这一目标,我们必须对现有的教育体制进行改革,重新设计人才培养模式,重新设计中长期教育发展规划。优先发展教育战略不仅要立足于国民整体素质的培养和教育的普及,更要为中国参与未来的国际社会竞争而培养和吸纳高素质的高科技人才。在实现上述教育技术现代化和信息化的过程中,我们一定要确保妇女与男子共享信息和优质教育资源,提高妇女的文化素质和受教育年限,加大对贫困地区教育的投入,为贫困地区妇女受教育创造更有利的条件。
These problems merit the immediate attention and concern of every one, because they will affect the life of each of us. Arising from the changed economic and social conditions, these problems have nationwide and even worldwide consequences. During the process of urbanization and modernization, these problems are inevitable and there's no way for us to avoid any contact with them. The only way out of the worsening situation is for us to learn to deal with them.
The Chinese government is dedicated to the overall construction of a moderately developed society and to the continuous
implementation of the strategy of developing the country through science and education and giving priority to the development of education. China strives to bring forth a relatively complete modern national education system and build a society of lifelong education for all the people which values highly the all-round development of a person. To realize this target, we must reform the existing educational system, and redesign the pattern in personnel training and the medium- and long-term plan for the development of education. The strategy to give priority to the development of education in China should not only base itself upon the cultivation of the national quality and the popularity of education, but also attach more importance to the efforts of training and attracting high-tech personnel of high quality in future international competition. In the process of realizing the above-mentioned processes of education technology and information modernization, we must ensure that women share the equal information and high-quality educational resources with men, that women's educational level and years of education be enhanced, and that investment in education in the impoverished regions be increased so as to create more favorable conditions for women in these regions to receive education.
为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的社会风尚。中华民族素有“携幼”、“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。
不断变化的社会不仅给我们带来了问题,也给我们带来了机会。变化可以被认为是不断产生的挑战和危机,而挑战在我们看来则是建设更美好的社会的机遇。汉语中“危机”这个词由“危”和“机”这两个汉字组成。因此,危机也孕育着机会。中国的社会变更给社会带来了许多问题,同时也给人们带来了更多的机遇。在全球经济日趋一体化的今天,让我们迎接挑战,拥抱机遇,承担责任,共同建设更美好的明天。
To effectively protect children's rights and interests, China's legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children. The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners, the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid. The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of "bringing up the young" and "caring for the young". An old Chinese saying that "Love our own children and love others' children in the same manner" is still very popular. We should urge the society at large to raise the awareness of the importance of "protecting and
educating children, and setting a good example and doing practical things for children". We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.
The perpetually changing society brings us not just problems, but opportunities as well. Change can be viewed as something that constantly generates challenges and crises, and challenges, in our view, are opportunities to build a better society. The word crisis in the Chinese language weiji is a two-character word comprising wei and ji, meaning respectively danger and opportunity. Thus, weiji entails opportunities. Social changes in China create problems for the society and meanwhile more opportunities for the people. In the economic globalization today, let us meet challenges, embrace opportunities, shoulder responsibilities and work together to make tomorrow a better day.
责任编辑:admin