返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
口语化语言的翻译
2024-02-04 09:52:50    etogether.net    网络    


口语化语言是广大人民群众经常使用或创造的语言,这类语言包括口语、白话、俚语、歇后语等。在翻译时要理解这些语言的确切涵义,看情况而定。要考虑到怎样才能更完整,更准确地传达中文意思。请看下面的例子:

(1) 整党不能走过场。 We should not just go through the motions in conducting the rectification movement.

(2) 我们不是哭穷。 We are not complaining about being hard up.

(3)(我国领导人在对非洲某国领导人谈我们的援助时说)区区小数,不成敬意。Our assistance is limited, and it may not be up to your expectations.

(4) 用好这些人是很顶事的。 They will help a lot if they are put to proper use.

(5) 经济看好。 The econoniy is looking up.

(6) 你有政策,我有对策。 You have your policies;I have my way of getting round them.

(7) 计划定得过高,冒了,教训是很深刻的。 Whenever plans were too ambitious, we overreached ourselves. This has been a bitter lesson for us.

(8) 这是个很大的难关,但这个关非过不可。 This will be the hardest nut to crack,but we have to crack it.

(9) 我们讲话算数,不摘小动作。 We say all this in good faith. We do not play petty tricks.

(10) 走后门。 Get in by the backdoor.

(11) 风凉话 irresponsible and sarcastic remarks

(12) 跑了和尚跑不了庙。 A fugitive must belong to some place that can provide clues.

(13) 拍马屁 lick somebody's boots

(14) 摆架子put on airs

(15) 唱反调 sing a different tune

(16) 随大流 just go with the tide

(17) 露马脚。 Let the cat out of the bag.

(18) 肉包子打狗,一去不回。 A dog given a bone who doesn't come back for more.

(19) 骑着毛驴看书—走着瞧吧(看究竟是啥原因)。 Let's wait and see what the reason for it turns out to be in the end.

(20) 厨子多了煮坏汤。 Too many cooks spoil the broth.

(21) 擀面杖吹火——一窍不通。Blow the fire with a rolling-pin-You can never do it.

(22) 宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of a dog than the tail of a lion.

(23) 嘴上没毛,办事不牢。Downy lips make thoughtless slips.

(24) 狗嘴里吐不出象牙。A cracked bell can never sound well.

(25) 打肿脸充胖子,吃亏的是自己。 You are sure to suffer if you pretend to be what you are not.

(26) 用枪打蝴蝶,小题大作。Take out a musket to kill a butterfly.

(27) 白天不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。 A clear conscience is a sure card.

(28) 见鬼去吧!To hell with you!

(29) 你这个杀千刀的!You be hanged!

(30) 他妈的。Damn it.

(31) 十足的傻瓜 a confounded idiot

(32) 干打雷,不下雨。Great boast, small roast.

(33) 半斤与八两,一模一样。Six of one and half-a-dozen of the other.

(34) 萝卜白菜,各有所爱。 Some prefer turnips and others pears.

(35) 挂羊头,卖狗肉。He cries wine and sells vinegar.

(36) 两袖清风 clean hand

(37) 水深不响,水响不深。Shallow streans make most din.

(38) 有钱能使鬼推磨。Money makes the mare go.

(39) 磨刀不误砍柴工。Deliberating is not delaying.

(40) 新官上任三把火。 A new broom sweeps clean.


责任编辑:admin



上一篇:口译例文——迎接挑战/Meeting the Challenge
下一篇:口译例文——第二文化/Acquiring a Second Culture

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们