然后再分析每个句子所含的信息。可以先看主干:
第一个句子:美洲狮产于美洲。(这个意思好记,因为puma的中文翻译“美洲狮”已经说明了这种狮子的产地。)
第二个句子:有人报告在动物园附近看见美洲狮,但是没人当一回事。(对于这个句子如果你记不住动物园的名字,记不住在动物园的几里之外发现美洲狮,你至少应该记得“有人看见过美洲狮”这个信息。)
第三个句子:证据不断增加,专家们觉得必须调查。狮子目击人的描述惊人地相似。(这个句子其实包含着两个信息,一个是“专家们要调查”,第二个是“目击人的描述相似”。)
在你开始进行痛苦的背诵前分析一下段落的层次和每个层次所含的信息,理清主干会事半功倍。
理清主干后把这段话看一遍后把书合上,试着背一遍。背完后打开书看自己漏了什么信息。把段落再仔细看一遍,然后把书合上,再背一遍。然后再看自己有没有漏信息。反复三次,就算是记性比较差的人也可能把整段话准确无误地背出来。
听说有个翻译前辈一边听一边数手指头,一个意群数一个指头,听完一篇文章后对文章的主干就心中有数。其实这个边听边数指头就是一个active listening的过程。
如果只是被动地听,时不时分一下神,很难在脑海中有一个whole picture.
另外一个加强记忆的方法就是在听的时候尝试一下在脑海里visualize一下发生的事情。这个方法对我自己顶管用。比如说听刚才那一段话的时候,我会试着想象狮子的出现,专家们决定行动等画面。
这个技巧的效果因人而异,有些人不善于visualize就可以把注意力完全放在听和分析信息上面。
听写句子听了一段时间后可以找一些3-5分钟的录音来听,不记笔记,听完后复述听过的内容。开始的时候可以用原语复述,往后就要求自己听一遍后翻译。可以买一些VOA新闻的磁带或是mp3来练习。也可以在网上下载一些资料。
如果觉得3-5分钟的录音做得很轻松了,可以找一些更长的录音来练习。
如果听力还不是很过关可以先用VOA的Special English来练习短期记忆。另一方面着要加强词汇学习和听力训练。
短期记忆还是要苦练,因为做交替传译的时候不是什么时候都可以做笔记。有时候发言人站着,翻译也跟着站着,根本就没有给你提供桌子来做笔记。
站着的时候如果麦克风是固定的,不用你自己拿麦克风你还可以站着做笔记,但是如果你要拿着流动麦克风来做翻译的时候你就根本没有办法做笔记。
一次做会议的时候,我和发言人都是站着的。也没有什么稿子给我,我手里拿着个流动麦克风也没有办法做笔记,发言人说一段,我翻一段。
遇到这种情况怎么办?靠的就是好记性呀。可以事先和发言人沟通,叫发言人不要说太久。发言人说多久都要等翻译把他的话翻译完才能继续说。如果发言人说得不长,翻译质量自然更高一些。让发言人理解你的工作性质,发言人一般都愿意配合。
毕竟请翻译的主要目的不是为了考翻译,而是为了把发发言人说的意思转达给听众。所以翻译和发言人之间应该是一种合作的关系。
即使可以做笔记也不要过分依赖笔记,因为如果你没能全神贯注地去积极地听和记,最后可能笔记记的东西你都记不得是什么来的。其实可以做笔记的时候也是七分靠脑记,三分靠笔记。
如果是在校读书的学生,可以和同学结伴一起练习短期记忆。叫同学念一段文章,然后自己复述出来。如果没有学习搭档,录音机、复读机、收音机和电脑都是很好的学习伴侣。
责任编辑:admin