返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
中译英环境保护口译高频模板句型
2023-09-29 10:06:41    etogether.net    网络    

4. 中国积极发展环境保护领域的双边与多边合作,在环境规划与管理、污染控制与预防、森林和野生动植物保护、海洋环境、气候变化、大气污染、酸雨、污水处理等方面进行了交流与合作,取得了一批重要成果。(节选自《中口》第251页)

模板句型1:China has positively promoted/conducted bilateral and multi-lateral cooperation in the field/realm/domain of environmental protection. We have had exchanges and cooperation in environmental planning and management, pollution control and prevention, forest protection, wild animal and plant protection, marine environment, climate change, air pollution, acid rain and sewage disposal. Subsequently, significant achievements have been made.

模板句型2:China has positively promoted/conducted bilateral and multi-lateral cooperation in the field/realm/domain of environmental protection. Significant achievements have been made after exchanges and cooperation in environmental planning and management, pollution control and prevention, forest protection, wild animal and plant protection, marine environment, climate change, air pollution, acid rain and sewage disposal.

模板句型3:China has positively promoted/conducted bilateral and multi-lateral cooperation in the field/realm/domain of environmental protection by having exchanges and cooperation in environmental planning and management, pollution control and prevention, forest protection, wild animal and plant protection, marine environment, climate change, air pollution, acid rain and sewage disposal. Subsequently, significant achievements have been made.

模板句型:这个模块句的难点在于对长句的句子结构的把握。首先,可以按照模板句型1,将这个长句切分成三个短句。从第二个短句开始,句子便处于“无主语”状态,因此按照语境,可为第二个短句增加模糊主语we,而对第三个短句用“转态法”,将主动句转变为被动句,从而做到英语译文的“喜新厌旧”。模板句型2则对后两个短句进行了整合。不难发现,第二个短句是过程,而第三个短句是结果。模板句型2运用了“转序”及“合句”的方法,通过after一词,便将两句话紧密地结合在了一起。模板句型3则更为注重前两个短句之间的关系,即“抽象”与“具体”的关系,因此通过介词by完成了这两句话的“合句”。由此可见,对长句中短句之间关系的判断是分句或合句法的关键所在。


5. 概括来说,我们选择持续发展的实施战略,……在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德和行为准则的认识;采取强有力的措施促进环保工作的国际合作。(节选自《中口》第251页)

模板句型1: Briefly speaking, here are the things that we have been doing to protect our environment: choosing a sustainable development strategy, .publicizing environmental protection among the people, improving people's understanding of environmental ethics as well as codes of conduct; taking vigorous measures to promote international cooperation in environmental protection.

模板句型2:Briefly speaking, here are the things that we have been doing to protect our environment: We have chosen a sustainable development strategy, .….We have publicized environmental protection among the people, improving people's understanding of environmental ethics as well as codes of conduct; vigorous measures have been taken to promote international cooperation in environmental protection.

模板句型精析:对这个模块句子的语境进行分析,考生不难发现,这是针对问题所采取的具体措施。因此,如果在开头时出现卡壳现象,考生不妨用 here are the things that we have been doing to protect our environment的方式开头。而接下来出现的具体措施往往具有“无主句”的特点,因此考生可以参考模板句型1的做法,用动名词开头;也可如模板句型2一样,用增加模糊主语we或转化语态的方法完成译文。除此以外,解决方案中往往会出现“采取……措施”这样的高频模块结构,一般的正式译法是 take.….measures to do,如换为“采取……行动”,则只要把 measures 换成 actions,就可以做到以不变应万变了。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:口译百科——商务谈判三步曲
下一篇:口译百科——尊称的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们