返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
硅谷人的口语特征、理解与翻译
2022-04-20 09:15:41    etogether.net    网络    


然而硅谷人挣钱并不容易,市场竞争太激烈。为了将新产品推向市场,技术员和工程师常常连续几十小时地工作,吃皮萨(pizza),喝可乐(Diet Coke)充饥。“To do a company”在硅谷并不只具备指称意义“开公司”,而有其特殊语用意义,即“throw one's heart, soul and waistline into creating a business;殚精竭虑,全力以赴办公司”。


有趣的是,napkin(纸餐巾)在硅谷也多了一层意思。进餐时,工程师或技术员免不了继续讨论问题,常常喜欢把他们的想法顺便写在餐巾纸上。因此,napkin在硅谷还表示“帆布画布”,上面可以描绘赢利可多达百万美元的蓝图。


时下在硅谷,最令人羡慕的是某人所在的公司“being pre-IPO”(股票即将上市),有人认为这种状况似乎比金子还宝贵。IPO(initial public offering)指股票上市。公司处于股票上市前的状况是最吸引员工与求职者的。若公司股票上市行情看好,则持原始股的人会发大财,有的甚至可能一夜之间变成富翁。


然而,有些精明能干的工程师也不免被股票这一“金手铐”束缚了手脚——想跳槽又舍不得手中本公司的股票,这些股票介于可能上市与不能上市之间。跳槽吧,手中的股票尚不值钱,等于在公司白白苦干了几年,万一跳槽后这些股票上市,自己就更亏;不跳槽吧,天知道这些股票何日上市!这些工程师常处于进退维谷之中,这种状况便称为“to vest in peace”(进退两难地投资)。其实,持股人心里从来也不能“平静”,常常会“倒海翻江卷巨澜”。市场行情瞬息即变,人生有时就像一场赌博,个中的甘苦与无奈只有他们自己才明白。


硅谷的发展离不开风险资本家(venture capitalist)。他们将大笔资金借给企业家创办公司,最害怕企业家或公司“失去在市场竞争中决战决胜的动力”,即“to run out of cycles”。“cycles”此处已从“周期”或“循环”引申为“the drive and momentum needed to win in the market place”,风险资本家寄予厚望的是“serial enterpreneurs”,“serial”在信息技术词汇中意为“申行的、连续的,即指两个或更多相关的活动在一个设备或通道上按次序或连续地发生”(《英汉信息技术综合辞典》第944页)。将它用来形容“enterpreneurs”,指硅谷中那些“连接不断地开新公司、对发展新产品如醉如痴、永不满足现状的企业家”,的确入木三分。


当然,商场如战场。尽管有的人可以连续不断地开公司,所获利润却不一定与公司的数目成正比,可能全部亏损。有些打了败仗的企业家并不轻易认输,他们仍然可以设法弄到风险资本家的投资,这些人在硅谷被称为“the white boy on welfare”(企业不赢利却能弄到投资的企业家)。他们可是地道的“folks who might be sucking one's own exhaust”。“to suck one's own exhaust”意为“to be so full of oneself that be believes his own press releases”,“press releases”指“新闻发布会”,是公司股票上市前必不可少的社会行为。这些商场上的失意者,不承认失败,还深信自己的公司目前虽不赢利,股票总有一天会上市,岂不是自欺欺人!动词词组“to suck one's exhaust”意为“自欺欺人”。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:散文日译(笔译或即席口译练习)
下一篇:近代中国画家张大千(即席口译与同声传译练习)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们