返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
口译四大要领
2022-03-26 10:07:50    etogether.net    网络    


由于正式口译的任务是把讲话人的意图和效果传达给听众,译员的首要任务就是保持这种过程持续不断,而译文质量如何是第二考虑。无论什么原因,如果译员停顿下来,过程完全中断,也就没有质量可言了。


在英文里,这个过程叫delivery,指的不仅是口头说出的内容,还有译员声音的使用、形体与表情、与讲话人的默契、与听众的交流等。中文里“表达”这个词似乎仪强调了译员的行动,但没有涵盖所有上述内容。而“送达”又太强调结果了,对于表达的过程本身说明不够。我暂且使用“传达”,既照顾了“传”的过程,又强调了“达”的结果。


我把传达的基本技能归纳成四大要领:别停下,别露馅,别着急,别太久。


别停下:听懂什么记什么,记下什么译什么,无论如何不能卡住。如果译不下去了,要马上从下一个会译的地方开始。如果当时自己话说到一半,还没有“完句”,就尽量说点不痛不痒、不会有错的话,或是换个方式,重复有把握的几个字过渡一下。只要顶过去了,把该译的一段话译完了,就是完成任务。漏译,甚至错译,都比僵场好。设想一下,如果译员没词了,全场鸦雀无声是什么结果。


这一点似乎与人们一般的本能反应相抵触。在没有把握的时候,人们通常要先想一想,即使想不出来也不瞎说。实战口译则必须有敢于硬着头皮说下去的本领,即使知道说得不准确也必须说下去。这当然不是说出错没关系,而是说实战口译的最高原则不是对与错,而是必须把句子说完,把话说完。


别露馅:千万不要从表情和形体动作上暴露出自己没听懂,或没记下,或是在硬着头皮翻译。实战口译中,译员是什么水准就是什么水准,表示尴尬无助于提高质量。注重口译水准当然重要,但是口译现场根本不是译员表现自已觉悟的时候,也不是提高水平的机会。现场是要完成任务,轮不到译员自责、尴尬或谦虚。不懂双语的听众完全依赖译员,如果译员在台上而露苦笑,摇头叹气,让听众怎么办?是继续听呢,还是不听?




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:交传口译例文——中日合资企业签字仪式
下一篇:汉日口译例文——欢送日本农业考察团

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们