返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
简述同声传译的技巧
2022-03-14 09:34:27    etogether.net    网络    



同声传译工作除了有能力和水平问题外,同时也还有技巧问题。只有很强的传译能力,没有很好的传译技巧,工作还是不会做得完美。如果把能力与技巧有机地结合足来,工作肯定会有事半功倍的效果。下面几点同声传译工作的技巧,供读者参考:


1. 同声传译的一个基本技巧就是要熟练地运用切分句子的技术,也就是断句技术,即在译员传译时听到第一个分句相对独立的信息时,即可将其变化为相对完整的主句,并适当添加必要的语法成分,并预先判断下一个分句的意义。这样,一个较长的句子便被分解切分成为几个短句。在此情况下,同声传译员不必等话讲完后再译。听众此时每次听到的都是相对完整的短句和信息,听到了发言人所要表达的思想。掌握这种长句切分技术,对同声传译员来说十分重要。尽管发言人滔滔不绝,同声传译员只要熟练掌握了切分技术,便可较为从容地将如流水不断的讲话内容,同步传译出来。当然在切分长句时要考虑分句和独立的信息两个因素。


2. 同声传译员在同传工作中要实行双耳分工,用主导耳收听发言人讲话,用另一耳监听自己的传译译语情况,以便在传译过程中作适当调整。


3. 译员在传译过程中,必须进入“发言人角色”。译员要忘掉自己的同声传译员身份,而是以发言人的身份在发言,这样有利于表达发言人的真意。有人把此技术叫做“转换头脑”。我们每个人大都习惯于表达自己头脑中的思想,而不习惯于表达临时听到的别人的想法和讲话。据说有人做过试验;即让一个未经过传译训练的人复述用同一母语讲话的内容,结果复述得丢三拉四,且无重点。这说明不经过边听边译的训练,连传译母语都搞不好,当然更谈不上传译成另一种语言了。由此可见,“转换头脑”是一重要传译技巧,应予重视和训练。


4. 同声传译多在特殊的传译厢中进行,一般不直接面对讲话人和听众,只能听其声,不能见其人。在此情况下,同声传译员不能借助手势、姿势、表情等非语言手段来帮助表达思想。只能靠自己的声音来表达思想和感情。因此声音便成了传译思想的唯一“运载工具”。为了取得较好的传译效果,同声传译员必须十分注意运用声音的功能,正确地运用抑、扬、顿、挫的技巧,以增加译语的感情色彩,做到“以声传情”,引起共鸣。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语口译例文——欢迎日本北九州市友好访华代表团
下一篇:会议主持人用语

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们