返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
口译与文化修养(德语译例)
2022-01-25 09:23:52    etogether.net    网络    


International wollen und werden wir drei Initiativen ergreifen:

Erstens: Ich werde zu einer internationalen Konferenz über erneuerbare Energien und Energieträger nach Deutschland einladen. Wir wollen damit im Energiebereich an das anknüpfen, was wir alle Ende letzten Jahres mit der Bonner Wasserkonferenz erreicht haben. //

在国际上,我们将要在以下三个方面采取主动:

第一:我将邀请各位来德国参加一个国际会议,内容有关可再生能源和能源载体。去年年底在波恩召开过水资源会议,我们希望,此次会议在能源领域能继承上次会议取得的成果。

Zweitens: Deutschland wird sich an dem gestern beschlossenen weltweiten Netzwerk der Energieagenturen beteiligen. //

第二:德国将参加昨日决定的世界能源代理机构网络。

Drittens: Deutschland wird die im Energiebereich schon erfolgreiche Zusammenarbeit insbesondere mit den Entwicklungsländern zu einer wirklich strategischen Partnerschaft ausbauen. //

第三:德国将在能源领域进一步扩展成功的国际合作,尤其是与发展中国家的合作,使这种合作关系发展成真正战略性的伙伴关系。

Diese Zusammenarbeit bei den erneuerbaren Energien wird Deutschland in den nächsten fünf Jahren mit 500 Millionen Euro fördern. Weitere 500 Millionen Euro wird Deutschland für die Steigerung der Energieeffizienz in dieser Zusammenarbeit zur Verfügung stellen. //

德国将在今后五年内投入5亿欧元,用来促进可再生能源领域的国际合作。另外,德国还将投人5亿欧元资金,用于能源功效的提高。

Umwelt und Entwicklung, das war das Versprechen von Rio 1992. Ohne eine erfolgreiche Armutsbekämpfung wird es keine globale ökologische Rettung, aber auch keinen dauerhaften Frieden geben.  // Für die weltweite Bekämpfung der Armut werden die Mitgliedstaaten der Europäischen Union die öffentliche Hilfe von jetzt 26 Milliarden Euro auf voraussichtlich 35 Milliarden Euro im Jahre 2006 steigern. Deutschland wird seinen Beitrag daran leisten.//

环境和发展,这是1992年里约热内卢会议的承诺。不消除贫穷,就不能挽救全球生态环境,也不会有持久的和平。为了在世界范围内消除贫穷,欧盟各成员国将增加公共援助基金,该项基金现为260亿欧元,2006年将提高到350亿欧元。德国将支付它的份额。

Ausdrücklich begrüßen möchte ich die Eigeninitiative afrikanischer Staaten im Rahmen von NEPAD. Mindestens so wichtig wie Finanzmittel ist der freie und ungehinderte Zugang der Entwicklungsländer zu den Weltmärkten. Dazu gehört ausdrücklich auch der Abbau von marktverzerrenden Subventionen im Agrarbereich. //

非洲国家在《非洲发展新伙伴计划》的框架内发挥主动性,对此我十分欢迎。让发展中国家自由地、不受阻挠地进人世界市场,这至少和资金援助同样重要。这当然也包括取消扭曲市场的农业补贴。

Die Beschlüsse von Johannesburg sollen dazu beitragen, dass wir der wirtschaftlichen Globalisierung eine Richtung geben, die eine nachhaltige Entwicklung fördert. Aber es geht auch um ganz elementare Dinge wie den Zugang der Menschen zu sauberem Trinkwasser. // Wir dürfen – das muss auch das Signal von dieser Konferenz sein – die Hoffnungen der Menschen in aller Welt nicht enttäuschen. Sie erwarten von uns spürbare und für sie nachvollziehbare Fortschritte: //

约翰内斯堡会议所作的决议应当为经济全球化确立方向,使经济全球化能促进可持续发展。但会议也要讨论一些基本需求的问题,例如人类如何获得清洁的饮用水资源。我们不能让全世界的人失望—-—这也应是这次大会发出的信号,人们期待我们取得进步,这些进步应该是明显的,他们能体会到的。

Ich denke, das ist der Weg, den wir gemeinsam gehen müssen und werden.

                                                                                                       (摘自www.dialog-nachhaltigkeit.de)


我想,这是一条我们必须、也一定会并肩同行的道路。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语口译“换说”技巧
下一篇:口译人员与日本人交往注意事项

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们