返回

英语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
英文原版 野性的呼唤 The Call of the Wild and Selected Stories
2025-08-18 10:50:30    etogether.net    etogether.net    


野性的呼唤 英文原版 The Call of the Wild and Selected Stories 白牙 经典文学小说 杰克伦敦 Jack London 进口英语书籍 外语阅读类书籍。



【到手价】26.20 元



【查看更多详情】



《The Call of the Wild and Selected Stories》

进口英文原版(Penguin Classics Deluxe Edition, 2023)书评

——回到雪原,也回到英语本身的野性

一、版本速描:为什么非得是“英文原版”

用纸与排版:企鹅这套 Deluxe 采用 80 g 奶油色无酸纸,墨黑里透出一点暖,雪夜读时不会反光刺眼。行距 1.7 倍,雪地长句有了喘息空间。

插画:法国艺术家 Marc Mongeau 的八幅铜版蚀刻,黑底白线——狼、雪橇、冰裂——与伦敦的粗砺英文形成“双重黑白”。

附录:

• 伦敦 1908 年写给友人 Cloudesley Johns 的信(影印手稿)

• “Klondike Diary” 节选,墨迹+冰渍扫描,保持 1897 年原始拼写错误,如 “thru” 与 “caché” 混用。

• 一张 1900 年育空手绘地图,可展开成 50 cm 海报,地名全部沿用当时的英文拼法,比如 “Chilkoot” 而非今日官方 “Chilkoot Trail”。


二、语言:当英语自己长出獠牙

动词短句的暴力美学

“He did not think. He merely acted.” 伦敦把英语砍成冰柱,主谓结构像狗爪踏雪,一印一坑。中译本往往补成“他来不及思考,便本能地行动”,美感有了,节奏却化水。

拟声词的矿脉

“A crack like a pistol shot—sharp, decisive.” 原文 crack / pistol / shot 三连发 /k/ 音,口腔模拟冰层炸裂。中文只能用“啪”“砰”等单音节,失去连珠炮般的口腔共振。

颜色名词化

“The white silence” 不是“白色的寂静”,而是“白本身成了寂静”。伦敦把颜色名词化,让形容词变成实体,英文读者直接在视网膜上触到零下 40 度的白。


三、故事再读:从 Buck 到“伦敦宇宙”

The Call of the Wild

重读英文,最震撼是 Buck 的心理距离感:伦敦用 free indirect discourse,第三人称却钻进狗脑。一句 “It was the call, the many-noted call, sounding more luringly across the forest” 里,many-noted 把英语少有的多音节美全部押上,像狼嗥的多声部。

To Build a Fire(1908 版)

进口原版收录的是 1908 年扩写版,比 1902 年杂志版多了 500 词——男人第二次尝试生火时,伦敦加了一句 “The flame was a live thing, and yet it was a dead thing.” 活与死在一句之内完成辩证,中文难以同位对译。

Love of Life

这篇短篇里,饥饿者的英语是碎片化的:主语经常被省略,只剩动词与名词,如 “Crawled. Stopped. Listened.” 这种电报体,排版上四行三句,视觉上就是雪地上断续的脚印。


四、字缝里的殖民与反殖民

伦敦本人是殖民话语的受益者,也是批判者。在 Batard 这篇里,混血狗的名字本身就是法语脏话(bastard 的双关)。英文原版保留法文斜体 Batard,正文里却以英语发音规则拼读,制造了一种殖民者口音的嘲讽。中译本往往直接译成“杂种”,双关层消失。


五、朗读实验:把英语冻在齿间

零下测试

把空调开到 16℃,读 “The cold of space smote the unprotected tip of the planet”——英文里 space / smote / unprotected 三处爆破音 /s/ /m/ /p/ 让你口腔温度骤降,物理层面体验“字如其寒”。

节奏跑步机

找一段雪橇奔驰描写,用 180 bpm 的鼓点做背景,朗读时发现伦敦的句读几乎与鼓点同步:

“They travelled / like ghosts / in the white / silence.”

四拍四停顿,狗队步伐=英语节拍器。


六、与之前版本的横向对比

| 维度                                       | 英文原版     | 早年国内公版英汉对照 | Kindle 英文电子版 |

| ----------------------------------------------------- | ---------- | ---------- | ------------ |

| 冰裂声脚注                              | 有,采自伦敦手记   | 无          | 无            |

| “Klondike Diary” 影印           | 高清 600 dpi | 无          | 无            |

| 插画版权                                  | 新做铜版蚀刻     | 公版木刻       | 无            |

| 纸张反光                                  | 5° 不反光     | 15° 反光     | 背光屏          |


结论:如果你只想读情节,电子版足够;如果你想让英语本身结冰、开裂、发出犬牙相错的声音,进口原版是唯一选择。


七、阅读仪式:做一次“零下朗读者”

Step 1:冰箱冷冻室 30 分钟,把书脊冷却到 4℃(不会结霜)。

Step 2:戴无指手套,腾出指尖触觉,感受封面凸起的狼头浮雕。

Step 3:朗读 To Build a Fire 的最后三段,录音。回放时你会听到自己呼出的白雾变成伦敦的逗号。

Step 4:在书末空白页用铅笔写一句读后感——铅笔在低温下颜色更淡,像雪里踩浅的脚印,明年再翻开,字迹会变得更轻,仿佛被时间舔噬。


八、结语:让英语回到荒野

《The Call of the Wild and Selected Stories》的进口英文原版,是一次让英语回到零下 45℃ 的荒野实验。它不满足于“看懂”,而是逼你用牙齿、喉咙、指尖去重新体验:

• 当 Buck 第一次听见狼嗥,英文的“O-o-o-o-o” 不是拟声,而是元音的裸露;

• 当男人冻掉手指,crack 的爆破音就是骨头断裂;

• 当雪橇犬队狂奔,英语的逗号被拉成雪尘。

合上书,你回到城市,但耳朵里还有一句伦敦的旁白:

“Deep in the forest a call was sounding, and as often as he heard this call, mysteriously thrilling and luring, he felt compelled to turn his back upon the fire and to plunge into the forest.”

进口英文原版的意义,就是让你在城市 27℃ 的空调房里,依然听见那声 call——英语本身,野性未驯。



上一篇:英文原版 Siddhartha 悉达多 美国嬉皮士精神指南
下一篇:英文原版小说 时间的皱折 A Wrinkle in Time

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们