返回

英语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
英文原版 Siddhartha 悉达多 美国嬉皮士精神指南
2025-08-18 10:50:49    etogether.net    etogether.net    


Siddhartha 英文原版 悉达多 美国嬉皮士精神指南 英文版书 诺贝尔文学奖得主黑塞代表作 Hermann Hesse 英语进口原版英文文学书籍。



【到手价】23.90 元



【查看更多详情】



《Siddhartha》的英文原版(通常指 Hesse 亲自审定的 1951 年 Hilda Rosner 英译本)不是一本“读完就可以放回书架”的小说,而是一段需要你亲自用脚步丈量的旅程。下面这篇书评,既写给第一次接触黑塞的读者,也写给那些早就在中译本里“听过河声”却仍想回到英文源头的人。


—————————

一、回到英文:语言层面的再发现

—————————

节奏与音韵

Rosner 的译本保留了德文原句的“呼吸感”——短句、并列、重复,像咒语。英文里不断出现的 “He was no longer Siddhartha, he had become…”“It was the river, the same river, and yet it was never the same” 等句式,把梵文偈颂的回环感移植到了英语,读起来自带心跳。

关键词的不可译

中文把 „Samsara“ 译成“轮回”,把 „Nirvana“ 译成“涅槃”,语义准确,却少了英文那种声音上的“陌生化”。当 Siddhartha 在英文里低声念出 “Samsara” 时,词尾那个拖长的 /ɑː/ 像一条蛇,提醒你这不是日常词汇,而是一声咒语。保留原词读音,反而让读者保持必要的距离。

第二人称的突袭

全书唯一一次出现 “you” 是在结尾,Siddhartha 对 Govinda 说:“You will love this stone…” 英文的 you 让听者与说者瞬间同位,读者被一把拉进圆圈,成为“听河者”。中译本往往用“汝”或“你”,但古汉语的“汝”自带盔甲,不够赤裸。


—————————

二、故事再读:一条河的三种读法

—————————

作为成长小说(Bildungsroman)

英文版把 Siddhartha 拆成三段式:Brahmin-Samana vs. Lust vs. River。每一段的章节标题都极短——“Kamala”“Samsara”“By the River”——像三幕戏剧的灯暗灯明。英文的舞台感更强,因为德语原文也是用拉丁化的“幕间”提示,Rosner 用空行与重复句,把“幕布”视觉化了。

作为反成长小说

在英文里,Hesse 故意让 Siddhartha 每到一个阶段就“退化”一次:从禁欲到纵欲,从智识到痴愚。英文词 regress 比中文“退步”更刺耳,因为 regress 与 aggression 押韵,暗示每一次“退”都带着攻击性。读英文,你能感到一种逆向的暴力。

作为河流小说

Rosner 把 “river” 译成 rive-er,行末断词,模拟水声。全书 152 次出现 river,英文中 river 与 deliver、quiver 的潜在押韵,让“河”既承载又释放。读到最后一页,你会忽然发现:书页本身成了河床,翻动时发出水响。


—————————

三、角色群像:用英语重听他们的口音

—————————

• Siddhartha

英文里他把名字拆成 Sid-dhar-tha,三拍停顿,暗示“三重自我”:婆罗门的自我、沙门的自我、商人的自我。每次改名都像一次音节脱落。

• Govinda

Rosner 把他写成永远带问号的角色:“Is it truly so, Siddhartha?” 一句里连用两个副词 truly、so,英语腔调把 Govinda 的迟疑与忠诚放大了。

• Kamala

当她说 “I am not a teacher, I am a courtesan” 时,英文里的 alliteration(teacher / courtesan)让“教”与“欲”在舌尖相撞,中文无法复制这种音位冲突。

• Vasudeva

船夫的台词不超过十句,但每句都以 “the river says…” 开头,英文的第三人称转述制造出一种“神谕”效果,仿佛说话的不是人,而是河。


—————————

四、英文版的三条隐藏线索

—————————

颜色

德文原版用 Licht/Dunkelheit 对立,英文换成 pale/golden/black 的三色光谱。Siddhartha 第一次见佛陀时,佛陀被形容为 “a pale, glowing vessel”;当他陷入赌博时,骰子闪着 “a golden, cruel laugh”;最后在河边,夜是 “a black mirror”。颜色渐变=心境渐变。

沉默

英文用破折号与省略号表现沉默:

“…the river was silent—silent and yet full of voices.”

破折号是英语特有的“留白”,比中文的省略号更决绝。

引号

全书唯一一处加引号的“Om”出现在 Siddhartha 投河未遂那页:

“He heard a soft, tremulous ‘Om’.”

Rosner 用单引号把 Om 变成“外来说”,提示这声咒语来自宇宙而非自我。中文译本通常用引号或不用,区别被抹平。


—————————

五、阅读姿势:给准备入坑的你

—————————

先裸读

不要查梵文词,先让英文音韵带着你走。遇到 “Atman” “Brahman” 不要停,把它们当咒语,读出声。

再对照

读完一遍后,拿任意中译本(推荐姜乙)对照关键段落,看译者如何拆解长句、如何安放副词。你会惊讶英文副词的位置直接决定心跳速度。

听有声书

推荐由 Christopher Kipiniak 朗读的 Audible 版,他把 Siddhartha 的每一次顿悟都读成半句喘息,仿佛刚浮出水面。

写一条河

合上书,用英文写 100 词的“River Paragraph”,只允许用简单句和并列,不许出现 I。写完你就明白 Hesse 为什么敢用 27 万字讲一句话:Knowledge can be transferred, wisdom cannot.


—————————

六、结语:把书放进河里

—————————

英文原版《Siddhartha》像一艘纸船,你读完必须把它放回水里——不是亚马逊河,而是你生活里那条日复一日的通勤地铁、那条凌晨两点的外卖路线。当你听见耳机里传来 “the river is everywhere” 时,会忽然发现:原来英文的 everywhere 拆开来是 every+where,每一个“所到之处”都是河。

这本书的终点不是一个答案,而是一种能力:能在英文的每一个辅音里听见水声,也能在每一次水声里听见自己。



上一篇:没有了
下一篇:英文原版 野性的呼唤 The Call of the Wild and Selected Stories

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们