英语文学名著 远大前程 Great Expectations 英文原版小说 查理和巧克力工厂 狄更斯 英语进口原版书 Charles Dickens。
【到手价】22.00 元
把一生写成一条雾中的长街
——进口英文原版 Great Expectations 书评
一、为什么要“啃”原版?
市面上不缺《远大前程》的中译本,但狄更斯的句子只有在原文里才会呼吸:
• 第一段 181 个单词,只有 3 个句号,像一口长气把 Pip 的童年、恐惧、沼泽与监狱一次性吹进你的耳朵;
• “and that” 的重复、“such a” 的层层递进,中文无法复制那种节奏感;
• 伦敦的雾、铁匠铺的火星、新娘的婚纱,都嵌在英语特有的比喻齿轮里——读原文,等于把画面调到 4K。
二、版本:Penguin Clothbound 原版的仪式感
我手上的是 2012 年 Penguin Classics Deluxe Clothbound 精装(ISBN 9780141198897):
• 布纹封面烫金,放在书架上像一块维多利亚时代的壁炉台;
• 内页 100 g 胶版纸,厚得可以听见翻页的沙沙——仿佛翻过一页伦敦街头的煤灰;
• 附录含原版插图、作者手稿影印、维多利亚时期刑律注释,方便随时“考古”。
进口渠道:Book Depository 直邮约 18 美元,比国内影印精装贵一杯咖啡,却多了文字背后的伦敦气味。
三、故事:一场从铁匠铺到绅士沙龙、再跌回沼泽的过山车
• 起点:Kent 沼泽的一间铁匠铺,Pip 偷面包给逃犯 Magwitch;
• 转折:一纸匿名资助,把穷孩子塞进伦敦上流沙龙;
• 终点:发现恩人竟是当年逃犯,所谓“远大前程”原是囚徒的报恩。
狄更斯把“阶级的楼梯”写成一条雾中看不见的绳索:你以为在向上爬,其实随时可能被勒住脖子。
四、人物:一座会走路的蜡像馆
• Miss Havisham——停在婚礼八点四十分的时钟、布满蜘蛛网的婚纱,她让时间腐烂;
• Estella——被训练成冰雕的美人,连“我爱你”都带着寒意;
• Magwitch——粗糙的手掌里握着最柔软的良心,逃犯比绅士更像父亲。
在英文里,Magwitch 的 Cockney 口音、Miss Havisham 的气若游丝、Joe Gargery 的善良笨拙,全靠拼写与节奏呈现;读译本,他们的声音会被统一成同一种普通话。
五、主题:期望与幻灭的双螺旋
• 金钱≠尊严:Pip 穿上燕尾服,却失去了和 Joe 的拥抱;
• 阶层≠价值:Magwitch 的粗鄙包裹着重生的渴望,Pip 的优雅却藏着势利;
• 原谅自己:最后一章 Pip 把手伸给 Estella,也是把童年那个偷面包的自己拉上岸。
狄更斯用 500 页告诉你:真正的“远大前程”不是成为别人眼中的绅士,而是原谅自己曾渴望成为绅士。
六、金句试读:让英语在舌尖打火花
“I loved her against reason, against promise, against peace, against hope, against happiness, against all discouragement that could be.”
连续五个 against,像一把锤子把绝望敲成火花。中文只能译成“不顾一切”,但原文的排比让你听见心脏的鼓点。
七、阅读姿势:如何不被长句劝退
大声朗读:狄更斯的句子像歌剧,读出来就不长。
三色笔:蓝标情节、红标人物、绿标比喻,读完你会拥有一张“伦敦地图”。
平行观影:David Lean 1946 黑白片与 BBC 2011 剧版对照,画面会帮你锚定人物口音。
八、合上书,伦敦的雾还没散
读完最后一页 Pip 和 Estella 的影子在伦敦暮色中并肩,你会发现:
• 沼泽的冷风还在耳边;
• Miss Havisham 的婚纱仿佛挂在自家衣柜;
• 而你自己,也曾在某个瞬间把期望错认成命运。
进口英文原版 Great Expectations 不是一本小说,而是一面雾蒙蒙的镜子——照见 19 世纪的伦敦,也照见 21 世纪的我们:
“我们都是在沼泽里仰望星空的 Pip。”