返回

俄语学习

搜索 导航
超值满减
俄、汉语标点符号用法的差异
2019-12-27 09:05:06    etogether.net    网络    


  八、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。例如:Усталый,он замолчал .

(因为)他累了,所以不作声了。 

К тебе ,сердитому никто уже не придёт.

当你生气时,谁也不会来了。

九、俄罗斯人的姓名与标点符号。

1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов ,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“.”。例如:米哈伊尔?瓦西里耶维奇?罗蒙诺索夫。

2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如:

Михаил Васильевич Ломоносов .译成汉语时,则应在姓的后面加上逗号。

例如:罗蒙诺索夫,米哈伊尔?瓦西里耶维奇。

3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。例如:

М . В .Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。

例如:米? 瓦?罗蒙诺索夫,或者为:М ? В ?罗蒙诺索夫。

十、俄语里的一些逗号,汉语里常省略。例如:

1. 说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如:Мы , молодёжь , любим жизнь.

我们青年人热爱生活。

2 .位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。例如:

Недавно встретил я Ивана Петровича , инженера.

不久前我遇到了伊万?彼得洛维奇工程师。

А .С .Пушкин ,великий русский поэт , родился в Москве.

伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。

3. 两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如:

Он вошел в комнату ,крича  и  смеясь.

他有叫有笑地走进房间。

4. 俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。

Они  приш ли  затем , чтобы изучать новый метод работы .

他们是为了学习新的工作方法而来的。

Всё  было  исполнено , как было указано в плане.

一切按照计划所指示的那样执行了。


5 .进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:

Однажды  в  воскресенье ,рано  утром ,он ушел  в  огородНины  ловить снегирей .

有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。

Но на пятый день он услы шал её шаги внизу ,на берегу реки.

但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:НА+第六格的特别用法
下一篇:俄语原因关系前置词辨析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们