返回

俄语学习

搜索 导航
超值满减
俄汉谚语总结
2023-09-21 15:49:15    etogether.net    网络    

  差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

  畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

  车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

  趁热打铁 Куй железо,пока горячо.

  成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

  承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

  城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

  乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

  吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.

  重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

  崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

  出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

  初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

  初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

  吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

  垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

  此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение

  此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

  聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

  蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

  打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале

  大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

  大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

  大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

  当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

  当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.

  道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

  得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

  得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.

  得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

  得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

  得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

  德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

  德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

  颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

  颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

  丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый

  东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

  东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

  独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

  顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

  多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

  尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

  耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

  耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

  凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.

  繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

  反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

  

      один在俄语成语、谚语和俗语中的应用

  И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)

  В одиночестве еда не еда.

  Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.


  (独火难着,独人难活)

  Одному и попиться идти скучно.

  Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.

  Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)

  Из одного большого котла. (吃大锅饭)


  这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

  Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)

  Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)


  这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

  Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)

  Один в поле не войн.      (寡不敌众,独木不成林)

  Семеро одного не ждут .    (少数服从多数)


  此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

  может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .

  одна паршивая овца всё стадо портит .


  此处одна 表示孤独,单一之意。

  Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)

  Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

  Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)


  以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

  Один в одного      (清一色,常指好的人或事物。)

  Один к одному      (都一样的好)

  Раз один за другим      (接连不断)

  Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)


  上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字

  За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)

  один как есть        (孑然一身)

  все за одного        (无一例外)

  на одну стать        (一模一样)

  валить в одну кучу     (混为一谈)


  Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见  和“一”相关的部分成语小结


  一二(略知一二的一二) кое-что

  一丝不苟 скруплёзно

  一生一世 за всю жизнь

  一言为定 сказано-сделано

  一语道破 не в бравь, а в глаз

  一路货 одного поля ягода

  一落千丈 резкий скачок вниз

  一知半解 поверхностные знания

  一古脑儿 всё , или целиком

  一日三秋 медленно тянуться

  一日千里 семимильными шагами

  一目十行 пробегать глазами

  一目了然 ясно с первого взгляда

  一团和气 полная идиллия

  一面之词 аргументация одной из сторон

  一面之交 шапочное знакомство

  一掷千金 не пожалеть никаких денег

  一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность

  一针见血 в самую точку

  一举一动 в каждом поступке

  一举成名 быстро прославиться

  一挥而就 быстрый успех

  一鳞半爪 незначительная састь

  一年到头 весь год (до конца)

  一个鼻孔出气 действовать заодно

  一丁点儿 самая молость



[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:俄汉双语安·帕· 契河夫介绍
下一篇:中俄对照:美丽的索契

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们