返回

俄语学习

搜索 导航
超值满减
俄汉谚语总结
2023-09-21 15:49:15    etogether.net    网络    


  反映矛盾的对立面相互包含,相互转化

  塞翁失马,安知非福

  有一利必有一弊

  祸与福相随

  苦尽甘来

  恩多成怨

  乐极生悲

  天下大势,分久必合,合久必分

  天下没有不散的宴席

  月满则亏水满则溢

  Где радость, тут и горе, где горе, там и радость.

  Нет розы без шипов.

  После грозы вёдро, после горя радость.

  Не все коту масленица, бывает и великий пост.

  Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.


  反映对事物对人要具体分析,具体对待

  入乡随俗

  响鼓不用重锤

  В чужой монастырь со своим уставом не ходят

  В хороший барабан не надо бить с силой.


  反映事物本质何现象之间联系

  金玉其外,败絮其中

  绣花枕头一肚子草

  驴粪球儿外面光

  Снаружи мил, а внутри гнил.

  Не всяк умен, кто в красне наряжен.

  Не всё золото, что блестит.

  Хорош на девке шелк, да худой в ней толк.

  Личико беленько, да ума маленько.

  Сам кудрявый, да ум дырявый.

  Голова с куль, а разума—ноль.

  Поёт, как соловушка, да пуста головушка.

  Сабля остра, да голова пуста.


  总结富有效益的生活真谛

  胜不骄,败不馁;

  失败是成功之母;

  甜从苦中来,福从祸中生;

  势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽;

  常将有日思无日,莫待无时思有时

  丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难

  Ни радость вечна, ни печаль бесконечна.

  Ешь горькое, доберешься и до сладкого.

  При печали не будь печален, а при радости не будь радостен.

  Кто не знает напасти, тот не знает счастья.

  При сытости помни голод, при богатстве—убожество.


  讽刺人性的卑劣

  白糖嘴巴砒霜心;

  嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;

  批的人皮,做的鬼事;

  明是一盆火,暗是一把刀;

  遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;

  Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят.

  В людях ангел, а дома черт.

  Мягко стелет, да жёстко спать.

  Молодец против овец, а против молодца сам овца.


  俄汉谚语小结(二)


  告戒人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气

  君子行不更名,坐不改姓;

  明人不做暗事;

  言必信,行必果;

  人穷志不短;

  为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;

  好事不出门,坏事传千里;

  宁为玉碎,不为瓦全;

  宁愿站着死,决不跪着活;

  Береги платье снову, а честь смолоду.Не давши слова, крепись, а давши, держись.Уговор дороже денег.У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.Добрая слава дороже богатства.Добрая слава лежит, а худая бежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор.


  告戒人们要自立,要持之以恒,坚持不懈

  有志者事竟成

  只要功夫深,铁杵磨成针

  人活一口气

  人往高处走,水往低处流;

  站得高,看得远;

  活到老,学到老;

  Капля и камень долбит.Терпение и труд все перетрут.Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше.Чем выше встанешь, тем дабьше увидишь.Век живи, век учись.


  告诫人们珍惜友情和如何拥有真正的友情

  在家靠父母,出门靠朋友;

  多个朋友多一条路;

  路遥知马力,日久见人心;

  患难见知己;

  听其言,观其行;

  近朱者赤,近墨者黑;

  Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Старый друг лучше новых двух.Для друга семь вёрстне околица.Друзья познаются в беде.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.Видна птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься.


  告诫人们要和睦相处

  人心齐,泰山移;

  和为贵;家和万事兴;

  朋友千个好,冤家一个多;

  冤家宜解不宜结;

  На что и клад, когда в семье лад.Согласную семью и горе не берет.Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много.


  告诫人们处世需要忍让,谨慎,宽容

  小不忍则乱大谋

  知足常乐,能忍自安;

  心急吃不得热粥;

  一锹掘不出一口井来;

  三思而后行;

  小心没大差;

  不怕一万,就怕万一;

  人到矮檐下,怎能不低头;

  Час терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман будешь.За один раз дерева не срубишь.Семь раз примерь, один раз отрежь.Береженого и бог бережет.Не зная броду, не суйся в воду.Вперед людей не забегай, а от людей не отставай.Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.Смирение—Богу угожденье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье


  爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.

  安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

  安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

  安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах

  安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

  拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.

  百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

  百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

  百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

  百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

  百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

  班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

  杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

  杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

  背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

  逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

  比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

  闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

  闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

  别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

  并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

  并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу

  病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

  拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

  不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

  不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

  不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

  不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

  不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

  不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

  不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

  不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

  不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

  不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

  不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие

  不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

  步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

  草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.



[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:俄汉双语安·帕· 契河夫介绍
下一篇:中俄对照:美丽的索契

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们