坚定信心 勇毅前行
共创后疫情时代美好世界
——在2022年世界经济论坛视频会议的演讲
(2022年1月17日)
中华人民共和国主席 习近平
AVANCER AVEC CONFIANCE ET COURAGE
POUR BÂTIR UN MONDE MEILLEUR DE L'APRES-COVID-19
— Discours de M. Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
à la session virtuelle 2022
du Forum économique mondial
17 janvier 2022
尊敬的施瓦布主席,
女士们,先生们,朋友们:
Professeur Klaus Schwab,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
大家好!很高兴出席世界经济论坛视频会议。
Bonjour à tous. C'est un grand plaisir pour moi de participer à cette session virtuelle du Forum économique mondial.
再过两周,中国农历虎年新春就要到来。在中国文化中,虎是勇敢和力量的象征,中国人常说生龙活虎、龙腾虎跃。面对当前人类面临的严峻挑战,我们要如虎添翼、虎虎生威,勇敢战胜前进道路上各种险阻,全力扫除新冠肺炎疫情阴霾,全力促进经济社会恢复发展,让希望的阳光照亮人类!
Nous accueillerons dans deux semaines la Fête du Printemps de l'Année du Tigre selon le calendrier lunaire. Dans la culture chinoise, le tigre est le symbole du courage et de la force. Les Chinois parlent souvent de la vitalité et du dynamisme du dragon qui monte au ciel et du tigre qui saute haut. Face aux sérieux défis qui se posent à l'humanité, nous devons, comme un tigre ailé, surmonter vaillamment les obstacles dans notre marche en avant, faire tout notre possible pour chasser l'ombre de la COVID-19, et promouvoir activement la relance du développement économique et social, de sorte à faire briller les rayons d'espoir pour tous.
当今世界正在经历百年未有之大变局。这场变局不限于一时一事、一国一域,而是深刻而宏阔的时代之变。时代之变和世纪疫情相互叠加,世界进入新的动荡变革期。如何战胜疫情?如何建设疫后世界?这是世界各国人民共同关心的重大问题,也是我们必须回答的紧迫的重大课题。
Le monde traverse aujourd'hui de grands changements jamais connus depuis un siècle. Ce ne sont pas des incidents passagers qui n'affectent qu'un pays ou qu'une région, mais des transformations profondes et vastes que vit notre temps. À cela s'ajoute une épidémie jamais vue depuis un siècle. Le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations. Comment vaincre la COVID-19 ? Comment bâtir le monde d'après ? Ce sont des questions majeures qui préoccupent tous les peuples du monde et aussi des enjeux importants auxquels nous devons répondre sans tarder.
“天下之势不盛则衰,天下之治不进则退。”世界总是在矛盾运动中发展的,没有矛盾就没有世界。纵观历史,人类正是在战胜一次次考验中成长、在克服一场场危机中发展。我们要在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。
Comme dit un adage chinois : « Quand la dynamique du monde ne se renforce pas, elle s'affaiblit. Quand l'état du monde n'avance pas, il recule. » C'est dans le mouvement des contradictions que le monde évolue. Sans contradictions, pas d'univers. L'histoire nous enseigne que c'est en remportant les épreuves que l'humanité grandit et en surmontant les crises qu'elle se développe. Nous devons ainsi suivre la logique de l'histoire et le courant de l'époque pour poursuivre notre marche en avant.
不论风吹雨打,人类总是要向前走的。我们要善于从历史长周期比较分析中进行思考,又要善于从细微处洞察事物的变化,在危机中育新机、于变局中开新局,凝聚起战胜困难和挑战的强大力量。
Quelles que soient les vicissitudes, l'humanité va de l'avant. Nous devons savoir discerner et comparer les cycles longs de l'histoire et percevoir les changements à travers les moindres détails, rechercher de nouvelles opportunités dans les crises et ouvrir de nouveaux horizons au milieu des changements afin de générer une grande force pour triompher des difficultés et défis.
第一,携手合作,聚力战胜疫情。面对这场事关人类前途命运的世纪疫情,国际社会打响了一场顽强的阻击战。事实再次表明,在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。在国际社会共同努力下,全球抗疫已经取得重要进展,但疫情反复延宕,病毒变异增多,传播速度加快,给人民生命安全和身体健康带来严重威胁,给世界经济发展带来深刻影响。
Premièrement, nous devons rassembler nos efforts pour vaincre la COVID-19 par la coopération. Face à cette épidémie inédite qui met en jeu l'avenir de l'humanité, la communauté internationale s'est engagée dans un combat opiniâtre. Ce qui s'est passé démontre une fois de plus que dans les turbulences d'une crise planétaire, les plus de 190 pays du monde ne sont pas à bord de leurs petits bateaux respectifs, mais partagent heurs et malheurs à bord d'un même navire géant. Les petits bateaux ne tiennent pas devant les orages, mais un grand navire peut affronter les vagues déferlantes. Grâce aux efforts concertés de la communauté internationale, la lutte mondiale contre l'épidemie a obtenu des progrès importants. Pourtant, les résurgences continuelles, la multiplication des variants et l'accélération de la propagation posent de sérieuses menaces à la vie et à la santé de nos peuples et ont de profonds impacts sur l'économie mondiale.