4.こちらでよろしかったでしょうか。这个也跟3是一样的,と同じで待客人的时候,也是跟现在眼前的人说话,所以不要用过去式,应该用“こちらでよろしいですか(よろしいでしょうか?)”。
5.在日本的百货店等地方可以经常听到“お名前様”这样的表达方法。但是在名字的前面不应该加“様”,这个是过剩敬语,“お名前”就已经够了。
6.佐藤様でございますね。应该用尊敬语,表达为“佐藤様でいらっしゃいますね”。“ございますね”一般用于自己这一边的人。
7.鈴木様は、おられますか?这种表达是有一定年龄的男性经常用。在“いる”的谦让语“おる”上面加上尊敬的助动词“られる”,这样的表达是矛盾的。应该表现为“鈴木様は、いらっしゃいますか”。作为方言的话,好像有些地方“おられる”是尊敬语,但是作为标准的日语的话,这样表达很不自然。
8.こちらの使い方をお教えいたします。“教える”是地位高的人对地位低的人使用的。所以没有“お教えする”这样的谦让语。这个时候,不应用“教える”,应该用“説明する”,表达为“ご説明する”。
9.お申し出ください。因为“申す”是“言う”的谦让语,对地位高的人说“言ってください”的时候,不应说“お申しください”,而应该表达为“おっしゃってください”“お声をおかけください”。
像这些表达方式,在日本会经常听到或者看到,久而久之就这样传播开了。要想纠正长时期内一直使用的语言错误不是容易的事,但在说话时有意识地注意一下自己的表达,时时提醒自己使用正确的表达方法,长期坚持下去会有利于语言更科学地传播下去。