一、敬语的陷阱在于二重敬语和尊敬语与谦让语的混用
(一)二重敬语模式:这个模式表现为尊敬语或谦让语重叠使用。从万叶集时代开始到第二次世界大战为止的这段时间里,对天皇等人积极使用二重敬语,另外在口语上也经常用于天皇以外的人。像“いらっしゃる”(<いらせらる<いる+尊敬的助动词“す”+尊敬的助动词“らる”)还有“思し召す”(思う的の尊敬语“思す”+尊敬语“召す”),这些惯用的二重敬语说法是古代就有的。现在在日本,如果“对上级或者客户的担当者重叠使用尊敬语,尊敬语用到二重甚至三重,反而会变成很难理解”。(浦野先生)。
例如,“先程おっしゃられたお話ですが…”“おっしゃられた”是二重敬语,所以这种表达是错误的。敬语并不是用得越多越尊敬,当然单单说“言われた”“話された”也不是错的,只是像“おっしゃる”这一类有专门用来替换词语的尊敬语,如果只是单纯变成“~られる”形式尊敬语的话,让人觉得语言没有那么优美。也可以说这两种变化方法可以分场合使用。
(二)谦让语和尊敬语乱用的模式:敬语主要有尊敬语、谦让语、礼貌语三种。在商务上,对客户和上司说话的时候敬语是不可缺少的。但是实际上勉强地乱用了以上三种敬语,就会变成很奇怪的日语。
二、日本人经常用到敬语的对错分析
下面的例子里面,哪些是正确的呢?
1.あちらで伺ってください。2.どうぞ、お座りください。3.ありがとうございました。4.こちらでよろしかったでしょうか。5.お名前様を頂戴してもよろしいでしょうか。6.佐藤様でございますね。7.鈴木様は、おられますか?8.こちらの使い方をお教えいたします。9.お申し出ください。其他还有很多例子,暂举这些。这些例子哪些是正确的呢?答案是全部都是错的,分析如下。
1.あちらで伺ってください。“伺う”是谦让语。“聞く”的尊敬语是“お聞きになる”,应该变成“あちらでお聞きください(お聞きになってください)。”另外自己想问的时候,“お伺いしてもよろしいでしょうか”比“お聞きしてもよろしいでしょうか”要尊敬。
2.どうぞ、お座りください。请别人坐的时候应该用“おかけになって”。“お座り”给人的印象一般是命令动物的时候用的,所以不对人用。
3.ありがとうございました。对于上面的手法褒贬两种意见都有,我还是比较推崇“ありがとうございます”,感谢的心情是现在的,并不是过去的。