返回

日语学习

搜索 导航
超值满减
受け身文の訳し方
2019-09-06 08:57:28    etogether.net    网络    



★中国語の受動構文は個別の出来事を表すもので、動作主(シテ)の動作•行為によって対象(ウケテ) になんらかの影響•変化があったことを明示できなくてはならない。

★対象に影響•変化があったことが表されている受け身文は“被”“让”“叫”を用いて訳すことができる。ただし、動作主を省略して直接、動詞が纖するときは“被”しか使えない。“让”“叫”を用いた受動構文には動作主が必須である。


♦自転車が盗まれた。

我的自行车被偷了。


★“被”“让”“叫”を用いた受動文の述語は、原因となる動作•行為とそのために起きた変化の結果の両方を必要とする。そのため、「風で木が倒れた(木が風に倒された)」のように、結果のみで動作• 行為が示されていない日本文を中国語に訳すときは、動作•行為を示す動詞“刮”を補い、“树被风刮倒了。”としなければならない。


♦弟におもちゃを壊された(おもちゃが弟に壊された)。

玩具被弟弟弄坏了。

♦私は相手の堂々たる体格に気をのまれた。

我被对方魁伟的体格吓倒了。


★以上とは反対に、「犯人は捕まった(犯人は捕まえられた)」のように、動作•行為のみで結果が示されていない場合は、結果を表す補語や助詞“了”などを補足し、“犯人被抓住了。”のように訳す。


♦警察は犯人に逃げられた。

警察被犯人逃走了。

♦家が急流にのまれた。

房子被急流卷进去了。


ただし、話し手の「被害」意識を強調したいときは、他動詞に“了”をつけただけの形で言える場合もある。


♦リンゴを弟に食べられた。

我的苹果被弟弟吃了。

♦彼らは敵に侵略された。

他们被敌人侵略了。

♦彼女は手紙を彼に破られた。

她的信被他撕了。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语存在句型简单介绍
下一篇:日语判断句简单介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们