第一,als,wie作比较说明语,比如:Sie kann so gut Deutsch sprechen wie eine Deutsche.(她讲德语跟德国人一样好)。Heute hat es mehr geregnet als gestern.(今天比昨天雨下得多)。
第二,一些介词短语,比如:Ich habe mir das ganze Stück angesehen,außer dem letzten Auftritt.(我看了全剧,除了最后一场)。
第三,表示强调,比如:Ich muss ihn wieder finden,unter allen Umständen.(无论如何我必须再次找到他)。
第四,进一步说明,比如:Ich möchte gern verreisen,und zwar nach München.(我很想出去旅行,也就是说到慕尼黑去)。
第五,列举,比如:An der Wahlveranstaltung nehmen teil:Kanzlerkandidat, Oppositionsführer und örtlicher Kandidat.(参加选举活动的有:总理候选人,反对派领导人和地方候选人)。
虽然很多时候都可以破框,但值得注意的是,并不是所有情况下多可以破框。如果句子里是功能动词和名词或代词作宾语的时候就不可以采取破框结构。比如:Darf ich Ihnen die Dankbarkeit zum Ausdruck bringen?(允许我向您表达谢意吗?)其中zum Ausdruck就不能破框。又如:Er hat mir geholfen.(他帮了我)。Ich habe die Zeitung gelesen.(这张报纸我看过了)。其中的mir和die Zeitung就不能破框。
四、结束语
德语是一门较难的语言,特别是句子的语序,同我们的语言思维很不相同。以上对德语句子的框型结构以及破框结构进行的探讨,希望能对德语学习者有所帮助。
【参考文献】
[1] 王兆渠. 现代德语实用语法[M]. 同济大学出版社, 2003.
[2] 蔡幼生. 新编德语语法[M]. 上海外语教育出版社, 2002.
[3] 德汉词典[M]. 上海译文出版社, 1993.
【作者简介】
徐涛(1963—),女,单位:重庆工商大学外语学院。 德语典型语序偏误分析