返回

法语学习

搜索 导航
超值满减
甲方乙方=Partie A/Partie B ???
2022-02-17 09:22:34    etogether.net    法语丛公众号    


我发现有的法语人会直接把中文合同的


甲方 :XXX Co.,ltd
乙方:YYY Co.,ltd


翻译成:


Partie A :XXX Co.,ltd
Partie B:YYY Co.,ltd


并写在合同最上方


Emmm

其实大部分和中国人打交道的法国人

都已经对这种翻译方式见怪不怪了

因此它甚至成为了一种流行用法


但其实法国人自己拟的合同

基本不会用到Partie A/Partie B来代替甲乙双方

因为在他们的概念里根本没有“甲乙”

只有两者的实际关系


更广泛来讲

整个西方文化

也从不习惯用A和B来指代签约双方

而是直接用称呼双方关系的词


比如在服务合同中:

甲方(出资方)会直接写成:client

乙方(服务方)会直接写成:prestataire


依此类推租房合同:

甲方(业主)/乙方(承租人) :bailleur/locataire


劳务合同:

甲方(雇佣方)/乙方(被雇佣方)employeur/salarié


如需泛指

一方用 Une Partie

双方用Les Parties



英语同理


Party A和Party B是不地道的用法

涉及劳务合同,一般直接会用

employer/employee代指

甲方(雇主/乙方(雇员


lanlord/tenant代指

甲方房东/乙方(承租人)


owner/contractor代指

甲方(业主)/乙方施工方 )



如果甲方与乙方的关系实在没有合适的词来界定

也可以直接写成:

dénommé(e) ci-après Partie A/Partie B


但是不要再直接一个冒号:

Partie A:XXX Co, ltd来表示

这样太汉化啦





上一篇:如何区分「visiter」与「rendre visite」?
下一篇:「Point de vu」还是「Point de vue」?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们