我发现有的法语人会直接把中文合同的
甲方 :XXX Co.,ltd | 乙方:YYY Co.,ltd |
翻译成:
Partie A :XXX Co.,ltd | Partie B:YYY Co.,ltd |
并写在合同最上方
Emmm
其实大部分和中国人打交道的法国人
都已经对这种翻译方式见怪不怪了
因此它甚至成为了一种流行用法
但其实法国人自己拟的合同
基本不会用到Partie A/Partie B来代替甲乙双方
因为在他们的概念里根本没有“甲乙”
只有两者的实际关系
更广泛来讲
整个西方文化
也从不习惯用A和B来指代签约双方
而是直接用称呼双方关系的词
比如在服务合同中:
甲方(出资方)会直接写成:client
乙方(服务方)会直接写成:prestataire
依此类推租房合同:
甲方(业主)/乙方(承租人) :bailleur/locataire
劳务合同:
甲方(雇佣方)/乙方(被雇佣方):employeur/salarié
如需泛指
一方用 Une Partie
双方用Les Parties
英语同理
Party A和Party B是不地道的用法
涉及劳务合同,一般直接会用
employer/employee代指
甲方(雇主)/乙方(雇员)
lanlord/tenant代指
甲方(房东)/乙方(承租人)
owner/contractor代指
甲方(业主)/乙方(施工方 )
如果甲方与乙方的关系实在没有合适的词来界定
也可以直接写成:
dénommé(e) ci-après Partie A/Partie B
但是不要再直接一个冒号:
Partie A:XXX Co, ltd来表示
这样太汉化啦