似曾相识 → J'espère vous revoir dans un proche avenir.
相信很多人都说过类似上述例句的话:“希望在不远的将来再见到您”。我们所要解释的并不是例句的意思,而是想提出另一个似乎非常简单的问题:proche到底是不是介词?
显然在这句例句中,proche一词并不是介词,而是形容词,用以修饰名词 avenir。其实,proche一词最主要是作为形容词而存在的。例如:
● La nuit est proche.
夜就要降临了。
● C'est un cousin tres proche.
这是一个非常亲的表兄。
● N'avons-nous pas des goûts proches?
我们的爱好难道不接近吗?
亲密接触→proche de是不是介词短语?
我们在日常表达中经常使用到的proche de是不是介词短语呢?不是。这仅仅是形容词 proche通过介词 de 引导形容词补语。但由于proche de和près de在词义上有相近之处,都可以表示空间或时间上的“靠近”,所以使用者往往会将这两者混淆。需要注意的是,由于proche de中的proche是形容词,所以它需要和被修饰词进行性数配合。例如:
● Ce sont des événements tout proches de nous.
这是一些发生在我们身边的事情。
● Ses prévisions sont proches de la vérité.
他的预测很接近事实。
● Nous sommes proches de la victoire.
我们离胜利不远了。
那么,proche一词到底有没有介词的属性呢?当然有,但proche作为介词的用法在现代法语中已是非常少见了,所以初学者大可不必花时间去学习。例如:
Notre collège se trouvait proche l'église.
我们的学校就在教堂附近。(=près de)
责任编辑:admin