似曾相识→outre-mer/outre-Atlan-tique/outre-Manche
当outre作为前缀进入法语构词领域时,它的词性不是介词,而是副词,表示“在……那边”、“在……之外”。不过,这其实是一个包含了相对概念在内的词。例如:outre-mer,所谓的“海外”,自然是相对在本土的人而言的;outre-Atlantique,“大西洋彼岸”,又是针对谁而言呢?其实是针对欧洲而言,那么,这个词也就是指北美洲,尤其是美国了;同样,outre-Manche一词也是针对法国而言的,“英吉利海峡的彼岸”,说的自然也就是英国。可见,词汇的理解离开了文化视角的支持,就会寸步难行。我们来看例句:
• Il est allé s'installer outre-mer.
他去了海外定居。
• Ce sont des touristes venus d'outre-Manche.
这是一些从英国来的观光客。
• Connais-tu la politique d'outre-Atlantique?
你了解美国的政策吗?
亲密接触—介词 outre 的词义
介词 outre 表示“除……之外”的意思。例如:
• Outre le français, il apprend le japonais.
除了法语,他还在学习日语。
• Outre deux dictionnaires franco-chinois, j'ai trois dictionnaires sino-français.
除了两本法汉词典以外,我还有三本汉法词典。
需要指出的是,当我们使用介词outre表示“除……之外”的意思时,虽然汉语中有一个“还有”的概念,但在法语表达中既不使用encore,也不使用aussi,“还有”的概念早已包含在介词outre之中了。
责任编辑:admin