似曾相识 → Vous êtes venus me voir dès mon retour. / Vous viendrez me voir dès mon retour.
介词dès用以表示时间上的某一点,强调从这一刻开始,某件事情或某个动作就已经开始了。在以上两个例句中,这具体的一刻都是mon retour,即“我回来后”,主句动词也都是venir me voir,但所用时态却大相径庭。在第一句中,动词为复合过去时:我一回来,你们就来找我了。句子所描绘的显然是一个在过去语境中已经完成了的动作;在第二句中,动词为简单将来时:我一回来,你们就来找我。从汉语角度看,第二句句子仅比第一句少一个“了”字,但所描绘的却是将来的动作。使用介词dès时,主句动词的时态可以有很多种,可以是过去时,可以是将来时,也可以是现在时。例如:
• Il manifeste une grande intelligence dès son enfance.
他从童年开始就显露出超常的智慧。
亲密接触 → dès+时间概念 / dès+地点概念 / dès+顺序概念
引导时间概念是介词dès最基本的用法。此外,它还可以引导地点概念或是顺序概念。无论在哪一种用法中,介词dès都强调从这一刻或这一地点开始,主句所描绘的动作就已经发生了。例如:
• Mon grand-père a I'habitude de se lever dès l'aube.
我祖父习惯黎明即起。(引导时间概念)
• Dès la fin du XIXe siècle, l'électricité avait transformé les conditions de vie.
从19世纪末开始,电力就已改变了人类的生活条件。(引导时间概念)
• Dès la porte il cria:«Bonjour,tout le monde!»
一进门,他就喊道:“大家好!”(引导地点概念)
• Dès Pékin, le temps est devenu beau.
从北京开始,天就已经转晴了。(引导地点概念)
• Dès la deuxième année, les études sont difficiles. 从第
二年开始,学习就困难了。(引导顺序概念)
• Dès la première chanson, elle se mit à pleurer.
从第一首歌开始,她就哭了。(引导顺序概念)
责任编辑:admin