返回

英语学习

搜索 导航
超值满减
名句 All’s well that ends well(皆大欢喜)语法怎么分析?
2021-10-23 17:39:17    etogether.net    网络    


All’s well that ends well 是个非常古老的谚语,意为“结果好就一切都好”。


这意思是说一件事情在开始或中间或许有些环节会出现小差错或麻烦的状况,但只要最终的结局令人满意,就是件好事。


换言之,只要结果成功,过程中的是是非非、纷纷扰扰就无关紧要,不必太在意。


All’s well that ends well 源自大文豪莎士比亚在1623 年出版的同名喜剧,中文翻译为《终成眷属》,注意:不是《皆大欢喜》(英文名:as you like it)


有同学提问了,这个句子怎么分析语法成分呢?


再观察一下:All’s well that ends well.


其实有点倒装,如果按照原来的语序,应该是这样:


All(主语)


意思很明显了:所有结局好的事情都是好的。


另外,两个 well 的词性注意:第一个 well (ends well)是副词,第二个 well 是形容词。


我们再看两个具体运用:


1)


A: I’m very glad you finally got here, even though your car had a flat tire on the way. 


译:尽管你的车途中保胎,但我很高兴你还是到达了。


B: Oh, yeah. All’s well that ends well.


译:哦是啊,结果好,一切都好。


2)


A: The bride was late for the wedding, but everything worked out all right. All’s well that ends well. 


译:新娘婚礼竟然迟到了,但一切都还挺顺利,结果好就一切都好。


A: Exactly. All’s well that ends well


译:确实,结果好就一切都好。





上一篇:攻克长难句 | 科技如何延长了我们的工作时间?
下一篇:像“from under”这样的双重介词是什么?怎么用?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们