返回

英语学习

搜索 导航
超值满减
对《长津湖》几个台词翻译的反思。
2021-10-11 15:13:05    etogether.net    网络    


看完《长津湖》后,我从中挑了六句台词进行翻译,也看到一些其他的不同翻译。


1.打得一拳开,免得百拳来。

2.伤亡不值得夸耀,挺住就是一切。

3.枪口永远不要对准自己人。

4.有些枪必须开,有些枪可以不开。

5.没有打不死的英雄,只有军人的荣耀。

6.我们出生入死,就是为了他们不再打仗。


咱们一句句来对比以下翻译


第一句:打得一拳开,免得百拳来。


我的翻译:A heavy punch can prevent a hundred punches.


人家的翻译:A heavy blow will deter a hundred more.


首先,他的 will 就用得比can 好,“免得百拳来”暗藏了将来时。


其次,这个 deter 用得太妙,表示“震慑、使...打消念头”,比我的 prevent 好太多。


最后,他的“a hundred more”比我的“a hundred punches”更简洁,避免了重复。


第二句:伤亡不值得夸耀,挺住就是一切。


我的翻译:Casualties should not be flaunted. Survival is everything.


人家的翻译:Casualties are nothing to be proud of. Staying alive is what counts.


首先,我的“should not be flaunted”确实显得太文绉绉,他的“nothing to be proud of”就很霸气了。另外,“is what counts”的用法也令人耳目一新。


第三句:枪口永远不要对准自己人。


我的翻译:Never point the gun at any one of us.


人家的翻译:Never point a gun at one of our own.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:Three Days to See ( Excerpt )
下一篇:放长假一定会更快乐吗?研究表明还真不一定!

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们