- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

西语诗歌入门 英西双语 Dover双语对照系列 小语种入门 进口原版书 Introduction to Spanish Poetry 正版图书。
【到手价】51.00 元
《Introduction to Spanish Poetry》
进口英文原版·英西双语平行对照
Dover Dual Language Spanish / 1991 年 3 月第 1 版(2019 年第 20 次加印)
208 页 | 128 × 202 mm | 锁线胶装 | 无酸纸 60 g
一、开箱:一本“可以听见声音”的小册子
Dover 这套 Dual Language 的封面一向朴素,但拿到手的瞬间仍会被它“轻”所震动——208 页仅 220 g,比 iPhone 14 Pro Max 还轻。纸张虽薄,却不透印;英西双语左右对照排版,左侧英文译文、右侧西语原文,行号精准对齐,查阅时眼球几乎不用上下移动。封面内折页是一行烫银的 Lorca 诗句:
En la noche que te fuiste / quedó la luna prendida con un alfiler.
——还没开卷,声音已先抵达。
二、内容速描:从中世纪到 20 世纪,一册“随身诗歌博物馆”
全书 38 位诗人、55 首诗,按时间线索分为 6 章:
中世纪(Gonzalo de Berceo,Arcipreste de Hita)
黄金世纪(Garcilaso de la Vega,Fray Luis de León,San Juan de la Cruz)
巴洛克(Góngora,Quevedo,Sor Juana)
浪漫主义(Bécquer,Rosalía de Castro)
现代主义(Rubén Darío,Antonio Machado,Juan Ramón Jiménez)
20 世纪先锋(Lorca,Alberti,Neruda)
三、双语价值:对英语读者的三级跳板
词汇层:每首诗后附“核心词表”——非整句翻译,而是按行号给出关键词,既避免剧透诗意,又让你快速扫清生词。
语法层:译者在脚注里把西语难点拆成“英语语法等价句”。例如 San Juan de la Cruz 的名句“en la noche dichosa”被注为 “blessed night ≈ the night during which…”,瞬间解决介词 en 的“时空双重性”。
音韵层:原文保留重音符号,英文译文则用斜体标注应重读的音步,朗读时可直接“对口型”。
四、译文水准:老牌译者 Keene 的“克制之美”
Willis Barnstone & Stanley Appelbaum 的英译原则是“字对字”而非“意对意”,宁可牺牲流畅也要让读者看到西语本身的语序和隐喻密度。读 Quevedo 的 “Miré los muros de la patria mía” 时,英译为 “I gazed upon the walls of my fatherland”,把 patria 的父权隐喻硬生生留下,读罢再回头看西语原文,那种“词根撞回心脏”的痛感,是意译永远给不了的。
五、进阶玩法:把书拆成 55 张“声音卡片”
• 朗读:手机扫封底二维码即可下载由西班牙国家电台主播录制的 55 首原声 MP3,朗读速度比 YouTube 教学慢 15 %,跟读无压力。
• 默写:每首诗只留西语原文,遮住英文,用铅笔在页边默写自己的“粗糙英译”,再对照官方译文——三次之后,你会发现自己记住了 600 个高频词和 90 % 的虚拟式过去时。
• 拼贴:把喜欢的诗句剪成条,贴在 A5 卡纸,背面写英文注释;3 个月后就是一副“私人西语诗歌手帐”。
六、与同类书比较

七、读者分级指南
• A2–B1:每天一首,查词+跟读 15 分钟,55 天完成第一轮。
• B2:用书中诗行做“诗歌 paraphrase”练习,把 8 行诗改写成 80 词现代散文。
• C1 及以上:忽略英译,直接拿它当西语原文选集,把 Keene 的英译当成“平行文本批评”的靶子——你会惊讶译者为何把 Lorca 的 “verde que te quiero verde” 译成 “green how I love you green”,却保留了 que 的感叹功能。
八、彩蛋:藏在页脚的“小剧场”
在第 84 页 Quevedo 的脚注里,译者悄悄写了一行:
“Note the synaesthesia: ‘sordo estruendo’ (deaf uproar). Try whispering it.”
我试了,在地铁里用气音读 “sordo estruendo”,真的像一声闷雷滚过耳膜——那一刻,语言不再是符号,而是物理事件。
九、结语:随身携带的“西班牙月光”
合上书,你会想起 Lorca 在 “Romance sonámbulo” 里写的:
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
这本小册子就是那阵“绿色的风”,只要 200 克,就能把你的地铁通勤、午休 10 分钟,甚至排队买咖啡的空隙,吹成安达卢西亚的月夜。
如果只能带一本西语书去长途旅行,我会选它——
因为诗歌是最轻的行李,也是最重的故乡。