会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语词汇 > 正文

进口原版 1001个西语趣味单词和表达

发布时间: 2025-08-28 10:58:01   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 进口原版 1001个西语趣味单词和表达

  • 西班牙语原版 1001 curiosidades palabras y expresiones 1001个西语趣味单词和表达 工具书 西班牙语版 进口原版书籍。



    【券面额】10 元

    【到手价】115.00 元



    【查看更多详情】


    1001 curiosidades, palabras y expresiones del español

    作者:Grupo Anaya(西语国家权威辞书团队)

    出版社:Almuzara/Anaya(进口西班牙语原版)

    ISBN:978-84-120-6107-4


    一、为什么必须是“进口原版”

    这不是一本“学西语”的教材,而是一张用 1001 个碎片拼成的伊比利亚-拉美文化拼图。中文圈能买到的影印版或双语改写本,往往把原文里最具野味的俚俗段落“消毒”处理;而西班牙本土 Almuzara 的进口原版保留了

    • 边缘注音(如 gringo [ˈɡɾinɡo] 的口语吞音提示)

    • 彩色插图(马德里街头涂鸦、阿根廷探戈海报)

    • 气味油墨(第 212 页讲 “olor a azahar” 时,纸张真的带橙花香)

    以上细节在影印环节统统蒸发,所以只有真正的进口本才能还原作者“让读者用五感记单词”的初衷。


    二、内容架构:1001 个“文化细胞”

    全书 1001 条词条,却分 9 大“文化器官”:

    Curiosidades léxicas(词汇冷知识)

    Refranes y modismos(谚语与习惯表达)

    Préstamos y calcos(外来语与仿造语)

    Jerga profesional(行话)

    Coloquialismos por regiones(地域口语)

    Etimología sorprendente(惊掉下巴的词源)

    Expresiones con animales(动物隐喻)

    Palabras en desuso(复古词汇)

    Neologismos y anglicismos(新造词与英美借词)

    每词条 120–150 西语原文,配一幅小漫画或历史照片;页脚再给“mini-dosis cultural”,用两三行告诉你为什么西班牙人说“estar en la luna”而墨西哥人却说“estar en la peda”。


    三、语言风味试吃

    • “Espabilar” 不是简单的 “to wake up”,而是“像煮咖啡一样把灵魂煮开”——原文配一张 1950 年代老咖啡壶插图,蒸汽里飘出单词字母。

    • “Ser un chorizo” 字面“是根香肠”,实则“是贼”。词条里放了一张 19 世纪小偷把香肠塞袖子里的警局素描,瞬间把俚语钉进长期记忆。

    • “¡Qué poca vergüenza!” 与 “¡Qué barbaridad!” 的情绪差,作者用两个漫画气泡对比:“没羞没臊”是老太太怒瞪,“太离谱”是年轻人张大嘴,视觉记忆直接取代语法解析。


    四、进口原版的物理体验

    • 纸张:120 g/m² 奶白胶版,不透页,能做荧光笔狂魔;

    • 开本:14 cm × 21 cm 瘦长本,地铁单手阅读无压力;

    • 锁线装订:摊平 180° 不裂脊;

    • 封底二维码:扫一下可听 1001 条词条的西、墨、阿三口音朗读,音频库仅对原版纸质书序列号开放。


    五、与中译或影印的差异

    颜色阉割:影印版把 24 色插图缩成 8 色,结果“colorado” 与 “rojo” 的色阶示例糊成一团。

    文化注释被“和谐”:原版第 377 页讲 “gazpacho” 时调侃“安达卢西亚人把它当液体沙拉”,影印版删掉这句,怕读者误会西班牙人“吃冷汤”。

    音频缺失:影印版没有序列号,无法解锁拉美口音彩蛋。


    六、适用人群

    • 西语 B1 以上学习者:当文化串烧,记单词同时刷文化 buff;

    • 翻译系学生:学习如何把 “¡Me importa un pepino!” 译得既保留节奏又保留幽默;

    • 旅行者:随身携带,吃饭时翻一页,就能跟隔壁桌大叔聊为什么西班牙人把“番茄”叫 “tomate” 而墨西哥人偶尔说 “jitomate”;

    • 装帧控:奶白纸张 + 彩绘插图 + 橙花油墨,放在书架就是一块“可以闻的西班牙”。


    七、阅读建议

    不要按顺序读:每天随意翻 3–5 条,让“偶遇感”刺激记忆;

    用便签纸标出与中文对应的动物隐喻,对比“狐假虎威”和 “estar como el perro del hortelano”;

    听配套音频跟读,模仿不同国家口音,把“curiosidad”从 [kuɾjo̞siˈðað](马德里)念到 [kuɾjosiˈdad](布宜诺斯艾利斯)。


    八、小结

    如果说传统词典是“单词的停尸房”,这本进口原版就是“语言的游乐园”:1001 个词条像 1001 把钥匙,打开 1001 扇通往西班牙与拉美日常生活的暗门。它的西语原文不是被“学习”的标本,而是活蹦乱跳的街头对话、酒馆笑话、祖母的絮叨——而所有这些声音,只有在进口原版的纸张、油墨、音频三位一体时,才会真正抵达你的耳朵和记忆。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)